Hebreus 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Ʉlwitɨko ko kʉja nʉ bwanalooli ʉbwa ɨsi tukʉsiguulɨla ʉkwisa, nʉ kwitɨka ʉkʉtɨ sila ɨsi tʉtikʉsibona sya nalooli.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Kʉ lwitɨko lwabo, Kyala aabatuufiifye abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kʉ lwitɨko ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aapelile ɨkiisʉ kwi isyʉ lyake, kangɨ ʉkʉtɨ ɨkɨ kikʉboneka kyapeliigwe ʉkʉfuma ndɨ ɨkɨ kɨtikʉboneka.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Kʉ lwitɨko, Aabeli aalɨnsookiisye Kyala iikemo inunu ʉkʉnkɨnda Kaini. Kʉ nongwa jaa lwitɨko lwake, Kyala aalyambɨliile iikemo lyake nʉ kʉnangɨsya ʉkʉtɨ mundʉ ngolofu. Na paapo aafwile, poope ʉlwitɨko lwake lwa kʉkeetelamo kʉmyɨtʉ mpaka ʉlʉ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kʉ lwitɨko, Enoki aafyʉsiigwe ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kɨsita kʉfwa, akaaboniike kangɨ paapo Kyala aalɨmmwegile. Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ, bo Enoki akafyʉsigwa, aalɨnkyeliile Kyala.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ʉkabagɨla ʉkʉnkyela Kyala kɨsita kʉmmwitɨka. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisa kwa Kyala mpaka iitɨke ʉkʉtɨ aliko, nʉ kʉtɨ ikʉbapa ɨfihombigwa aba bikwijʉʉla ʉkʉnndonda.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kʉ lwitɨko, Nwaka aalɨmpɨlɨkiisye kanunu Kyala, bo ikʉsokigwa kʉlɨ ɨsi syakaalɨ ʉkʉboneka. Aalɨmmwɨmiike Kyala, alɨnkʉjenga ɨngalaba, ʉkʉtɨ Kyala abapoke abandʉ abaa nnyumba jaake, nʉ kʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ. Kʉ lwitɨko lwake Nwaka, Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu ʉbʉ bukʉfuma ndwitɨko.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kʉ lwitɨko, Abulahamu aalɨmmwɨmiike Kyala, bo abɨlɨkɨliigwe nkiisʉ ɨkɨ Kyala aafingile ʉkʉtɨ ikʉmpapo ʉkʉja kyake. Abulahamu alɨnkʉsaama na paapo akaameenyeko kʉno ikʉbʉʉka.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Kʉ lwitɨko, alɨnkʉja nheesya bo afikile nkiisʉ ɨkyo, ɨkɨ Kyala aafingile. Alɨnkʉtʉʉgala mu heema bo ʉlwa baa ndʉjungu lwa Isaka na Jaakobo, boope baaliisile kʉtʉʉgala piitaasi. Abeene baakabile ɨkɨlɨngo ɨkya lʉfingo lʉlʉʉlo na ʉlʉ Abulahamu aapeeliigwe.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Aabombile bo ʉlo paapo aaguulɨlaga akaaja akakʉlʉmba aka kalɨ nʉ lwalo ʉlʉ lukʉjako bwila na bwila. Ako ko kaaja aka kaatendekesiigwe nʉ kʉjengigwa na Kyala jʉʉjo.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Kʉ lwitɨko, Sala ʉjʉ aalɨ nngʉmba aakabile amaka agaa kʉkaba ɨkɨfuba, na paapo ɨfyɨnja fyake fyakɨndile. Paapo ansʉʉbɨlaga Kyala ʉjʉ aafingile ʉlʉfingo ʉlo.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Po ʉkʉfuma kwa Abulahamu ʉjʉ aalɨ nkangale, akaabagiile ʉkʉkaba ʉmwana, looli baapaapiigwe abandʉ bingi fiijo, bo ʉlwa ndondwa sya kʉmwanya nʉ nsanga ʉgwa kʉmbalɨ kʉ nyanja, ʉgʉ ʉkabagɨla ʉkʉbala.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abandʉ aba boosa baafwile bo bikwitɨka ɨsi Kyala aafingile. Bakaakabile ɨsyo, looli baasibwene pabʉtali nʉ kʉsisekelela. Abeene baaliitiike ʉkʉtɨ pakiisʉ apa baalɨ baheesya aba bikwenda ɨnjɨla.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Namanga aba bikwitɨka ɨsyo, bikʉnangɨsya pabwelu ʉkʉtɨ bikʉlonda ɨkiisʉ ɨkɨngɨ ɨkɨ bikʉjaga benekaaja.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Lɨnga biinogonaga ɨsya kiisʉ kyabo ɨkya ijolo, kʉno baafumile, baabagiile ʉkʉgomokelako kʉmyabo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Looli abeene baanyonywaga ɨkiisʉ ɨkɨnunu fiijo, kokʉtɨ ɨkya kʉmwanya. Fyobeene Kyala atikʉja nɨ soni ʉkʉjobigwa ʉkʉja jo Kyala gwabo, namanga abatendekekiisye akaaja, ʉko kʉmwanya.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Kʉ lwitɨko, Abulahamu alɨnkʉnsoosya ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo, ʉlwitɨko lwake bo lukʉgeligwa na Kyala. Ʉmwene ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi aafingile Kyala, aaliitiike ʉkʉnsoosya ʉmwanaake jʉmojwene ntɨga,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 na paapo Kyala aalɨmmbʉʉlile aatile, “Ʉlʉjungu lwako lukʉfuma kwa Isaka.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abulahamu aameenye ʉkʉtɨ Kyala abagiile ʉkʉsyʉsya abafwe. Ʉkʉjoba nalooli silɨ bo ʉlʉ aalɨmmwambɨliile Isaka ngatɨ aafwile nʉ kʉsyʉka.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Kʉ lwitɨko, Isaka aabasajile abaanaake, Jaakobo na Esabu, kʉlɨ ɨsi aasikʉbaaga piitaasi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kʉ lwitɨko, Jaakobo bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aabasajile abaana baa Joosefu bobabɨɨlɨ, nʉ kʉmmwipuuta Kyala bo eegamiile mu ngili jaake.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Kʉ lwitɨko, Joosefu bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aajobile ɨsya Banyaisilaɨli ʉkʉsookako kʉ Misili. Kangɨ aabalagiile ʉkwega ɨfifupa fyake nʉ kʉbʉʉka nafyo kʉkʉfisyɨla.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Kʉ lwitɨko, abapaapi baa Moose baalɨmfisile ɨmyesi mitatʉ bo apaapiigwe. Namanga baalɨmmbwene ʉkʉtɨ mwana nnunu, kangɨ bakaatiilile ʉkʉkilania ʉlʉlagɨlo lwa Falao.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kʉ lwitɨko, Moose bo nkʉsi, aakaanile ʉkʉjobigwa ʉkʉja mwisʉkʉlʉ gwa Falao.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ʉmwene aaliiganile ʉkʉkʉbɨlwa pamopeene na bandʉ baa Kyala, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela mbʉtʉlanongwa ʉbwa mbʉʉmi ʉbwa kabalɨlo akapimba.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Aalyagile ʉkʉtaamigwa kʉnongwa jaa Meesija kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo fiijo, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela nʉ bʉkabi ʉbwa mu Misili, paapo aaguulɨlaga ɨfihombigwa ɨfya masikʉ aga gikwisa.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Kʉ lwitɨko, Moose aasookileko kʉ Misili kɨsita kʉtiila ɨngalalɨsi sya malafyale. Aalyʉmɨɨliile ngatɨ ammbonaga Kyala, ʉjʉ atikʉboneka.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kʉ lwitɨko, aakinile ɨkyaka kya Pasa, alɨnkʉbalagɨla aBanyaisilaɨli ʉkʉmiisɨla iilopa lya kangʼoosi pamwanya pa nyiigi syabo, ʉkʉtɨ ʉgwandʉmi ʉjo ʉgwa loonangɨko alɨngabagoga abaanaabo abaa fipanda.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli boosa baalobwike ɨNyanja ɨNgeseefu na malʉndɨ, bo ʉlwa bandʉ aba bikwenda nkiisʉ ɨkyʉmu. Looli aBamisili bo bikʉgela ʉkʉloboka, balɨnkʉmilwa mmɨɨsi.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli baasyʉngʉʉtiile amamato agaa kaaja akaa mu Jeeliko amasikʉ mahaano na mabɨlɨ, amamato galɨnkʉgwa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kʉ lwitɨko, Lahabu ʉjʉ aakabɨlaga ɨkyʉma mbʉlogwe, akaagogiigwe pamopeene na bandʉ aba bakantiilaga Kyala. Paapo aabambɨliile kanunu bala aBanyaisilaɨli aba baatendeelaga ɨkiisʉ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Baamyɨtʉ ndwitɨko, njobe silɨkʉ fiijo? Kakajapo akabalɨlo akaa kʉfwana ʉkʉjoba, looli ngalɨ mbangile ɨsya Gityoni, Balaki, Samusoni, Jefuta, Ndaabɨti, Samweli na bakunguluka abangɨ.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kʉ lwitɨko, abandʉ abo baabatolile abanyafyale abaa fiisʉ ɨfingi. Baalongwisye nʉ bʉgolofu, baalyambɨliile ɨfingo ɨsi Kyala aafingile. Kangɨ balɨnkʉsisindɨla kʉkanwa ɨngalamu,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 baasimiisye ʉmooto ʉnkalɨ, nʉ kwepʉka ʉkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Baalɨ boonywa leelo baapeeliigwe amaka agaa kʉtola mbwite, nʉ kʉbakaga abasikali abaa mfiisʉ ɨfingi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Kʉ lwitɨko abakiikʉlʉ bamo, balɨnkʉbambɨlɨla abafwe baabo, aba baasyʉsiigwe. Bamo baakaanile ʉkwabʉligwa mu nnyololo, paapo baalyagile kʉnunu ʉkʉkʉbɨlwa nʉ kʉgogigwa, ʉkʉkɨnda ʉkʉja baabʉke nʉ kʉtʉla ɨnongwa kwa Kyala. Baabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ basyʉsigwe, baje nʉ bʉʉmi ʉbʉnunu fiijo.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Bamo baalyobeliigwe nʉ kʉkomigwa nɨ fingoti. Abangɨ boope balɨnkʉpinyigwa nɨ minyololo nʉ kʉbɨɨkigwa mu nnyololo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Kangɨ bamo balɨnkʉtuunyigwa na mabwe mpaka ʉkʉfwa, bamo balɨnkʉbuutigwa pakatɨ na pakatɨ, bamo balɨnkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Bamo baalɨ balondo, baafwalaga ɨmbapa sya ngʼoosi nɨ mbene, namanga bakaalɨ nako nakamo. Boope baataamiigwe nʉ kʉbombeligwa kabiibi fiijo.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Baasyʉngʉʉtɨlaga ndʉngalangala na mfyamba, baatʉʉgalaga mu mbako na mmiina. Abandʉ aba baalɨ booloolo, ɨkiisʉ kɨkaabagiisye ʉkʉja na bandʉ bo abo.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Abandʉ abo boosa aba tukʉjoba ɨnongwa syabo, na paapo baatuufiigwe kʉnongwa jaa lwitɨko lwabo, poope akajapo najʉmo ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi Kyala aafingile.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Namanga Kyala aatʉbɨɨkiile ʉswe ngaani ɨnunu fiijo, ʉkʉtɨ abo balɨngapeeligwa ʉbʉsita kwagɨlwa beene kɨsita ʉswe.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.