Hebreus 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ʉlwitɨko ko kʉja nʉ bwanalooli ʉbwa ɨsi tukʉsiguulɨla ʉkwisa, nʉ kwitɨka ʉkʉtɨ sila ɨsi tʉtikʉsibona sya nalooli.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Kʉ lwitɨko lwabo, Kyala aabatuufiifye abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Kʉ lwitɨko ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aapelile ɨkiisʉ kwi isyʉ lyake, kangɨ ʉkʉtɨ ɨkɨ kikʉboneka kyapeliigwe ʉkʉfuma ndɨ ɨkɨ kɨtikʉboneka.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Kʉ lwitɨko, Aabeli aalɨnsookiisye Kyala iikemo inunu ʉkʉnkɨnda Kaini. Kʉ nongwa jaa lwitɨko lwake, Kyala aalyambɨliile iikemo lyake nʉ kʉnangɨsya ʉkʉtɨ mundʉ ngolofu. Na paapo aafwile, poope ʉlwitɨko lwake lwa kʉkeetelamo kʉmyɨtʉ mpaka ʉlʉ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Kʉ lwitɨko, Enoki aafyʉsiigwe ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kɨsita kʉfwa, akaaboniike kangɨ paapo Kyala aalɨmmwegile. Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ, bo Enoki akafyʉsigwa, aalɨnkyeliile Kyala.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ʉkabagɨla ʉkʉnkyela Kyala kɨsita kʉmmwitɨka. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisa kwa Kyala mpaka iitɨke ʉkʉtɨ aliko, nʉ kʉtɨ ikʉbapa ɨfihombigwa aba bikwijʉʉla ʉkʉnndonda.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kʉ lwitɨko, Nwaka aalɨmpɨlɨkiisye kanunu Kyala, bo ikʉsokigwa kʉlɨ ɨsi syakaalɨ ʉkʉboneka. Aalɨmmwɨmiike Kyala, alɨnkʉjenga ɨngalaba, ʉkʉtɨ Kyala abapoke abandʉ abaa nnyumba jaake, nʉ kʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ. Kʉ lwitɨko lwake Nwaka, Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu ʉbʉ bukʉfuma ndwitɨko.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kʉ lwitɨko, Abulahamu aalɨmmwɨmiike Kyala, bo abɨlɨkɨliigwe nkiisʉ ɨkɨ Kyala aafingile ʉkʉtɨ ikʉmpapo ʉkʉja kyake. Abulahamu alɨnkʉsaama na paapo akaameenyeko kʉno ikʉbʉʉka.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kʉ lwitɨko, alɨnkʉja nheesya bo afikile nkiisʉ ɨkyo, ɨkɨ Kyala aafingile. Alɨnkʉtʉʉgala mu heema bo ʉlwa baa ndʉjungu lwa Isaka na Jaakobo, boope baaliisile kʉtʉʉgala piitaasi. Abeene baakabile ɨkɨlɨngo ɨkya lʉfingo lʉlʉʉlo na ʉlʉ Abulahamu aapeeliigwe.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Aabombile bo ʉlo paapo aaguulɨlaga akaaja akakʉlʉmba aka kalɨ nʉ lwalo ʉlʉ lukʉjako bwila na bwila. Ako ko kaaja aka kaatendekesiigwe nʉ kʉjengigwa na Kyala jʉʉjo.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kʉ lwitɨko, Sala ʉjʉ aalɨ nngʉmba aakabile amaka agaa kʉkaba ɨkɨfuba, na paapo ɨfyɨnja fyake fyakɨndile. Paapo ansʉʉbɨlaga Kyala ʉjʉ aafingile ʉlʉfingo ʉlo.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Po ʉkʉfuma kwa Abulahamu ʉjʉ aalɨ nkangale, akaabagiile ʉkʉkaba ʉmwana, looli baapaapiigwe abandʉ bingi fiijo, bo ʉlwa ndondwa sya kʉmwanya nʉ nsanga ʉgwa kʉmbalɨ kʉ nyanja, ʉgʉ ʉkabagɨla ʉkʉbala.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abandʉ aba boosa baafwile bo bikwitɨka ɨsi Kyala aafingile. Bakaakabile ɨsyo, looli baasibwene pabʉtali nʉ kʉsisekelela. Abeene baaliitiike ʉkʉtɨ pakiisʉ apa baalɨ baheesya aba bikwenda ɨnjɨla.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Namanga aba bikwitɨka ɨsyo, bikʉnangɨsya pabwelu ʉkʉtɨ bikʉlonda ɨkiisʉ ɨkɨngɨ ɨkɨ bikʉjaga benekaaja.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Lɨnga biinogonaga ɨsya kiisʉ kyabo ɨkya ijolo, kʉno baafumile, baabagiile ʉkʉgomokelako kʉmyabo.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Looli abeene baanyonywaga ɨkiisʉ ɨkɨnunu fiijo, kokʉtɨ ɨkya kʉmwanya. Fyobeene Kyala atikʉja nɨ soni ʉkʉjobigwa ʉkʉja jo Kyala gwabo, namanga abatendekekiisye akaaja, ʉko kʉmwanya.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kʉ lwitɨko, Abulahamu alɨnkʉnsoosya ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo, ʉlwitɨko lwake bo lukʉgeligwa na Kyala. Ʉmwene ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi aafingile Kyala, aaliitiike ʉkʉnsoosya ʉmwanaake jʉmojwene ntɨga,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 na paapo Kyala aalɨmmbʉʉlile aatile, “Ʉlʉjungu lwako lukʉfuma kwa Isaka.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abulahamu aameenye ʉkʉtɨ Kyala abagiile ʉkʉsyʉsya abafwe. Ʉkʉjoba nalooli silɨ bo ʉlʉ aalɨmmwambɨliile Isaka ngatɨ aafwile nʉ kʉsyʉka.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Kʉ lwitɨko, Isaka aabasajile abaanaake, Jaakobo na Esabu, kʉlɨ ɨsi aasikʉbaaga piitaasi.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Kʉ lwitɨko, Jaakobo bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aabasajile abaana baa Joosefu bobabɨɨlɨ, nʉ kʉmmwipuuta Kyala bo eegamiile mu ngili jaake.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Kʉ lwitɨko, Joosefu bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aajobile ɨsya Banyaisilaɨli ʉkʉsookako kʉ Misili. Kangɨ aabalagiile ʉkwega ɨfifupa fyake nʉ kʉbʉʉka nafyo kʉkʉfisyɨla.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kʉ lwitɨko, abapaapi baa Moose baalɨmfisile ɨmyesi mitatʉ bo apaapiigwe. Namanga baalɨmmbwene ʉkʉtɨ mwana nnunu, kangɨ bakaatiilile ʉkʉkilania ʉlʉlagɨlo lwa Falao.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kʉ lwitɨko, Moose bo nkʉsi, aakaanile ʉkʉjobigwa ʉkʉja mwisʉkʉlʉ gwa Falao.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ʉmwene aaliiganile ʉkʉkʉbɨlwa pamopeene na bandʉ baa Kyala, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela mbʉtʉlanongwa ʉbwa mbʉʉmi ʉbwa kabalɨlo akapimba.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Aalyagile ʉkʉtaamigwa kʉnongwa jaa Meesija kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo fiijo, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela nʉ bʉkabi ʉbwa mu Misili, paapo aaguulɨlaga ɨfihombigwa ɨfya masikʉ aga gikwisa.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kʉ lwitɨko, Moose aasookileko kʉ Misili kɨsita kʉtiila ɨngalalɨsi sya malafyale. Aalyʉmɨɨliile ngatɨ ammbonaga Kyala, ʉjʉ atikʉboneka.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Kʉ lwitɨko, aakinile ɨkyaka kya Pasa, alɨnkʉbalagɨla aBanyaisilaɨli ʉkʉmiisɨla iilopa lya kangʼoosi pamwanya pa nyiigi syabo, ʉkʉtɨ ʉgwandʉmi ʉjo ʉgwa loonangɨko alɨngabagoga abaanaabo abaa fipanda.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli boosa baalobwike ɨNyanja ɨNgeseefu na malʉndɨ, bo ʉlwa bandʉ aba bikwenda nkiisʉ ɨkyʉmu. Looli aBamisili bo bikʉgela ʉkʉloboka, balɨnkʉmilwa mmɨɨsi.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli baasyʉngʉʉtiile amamato agaa kaaja akaa mu Jeeliko amasikʉ mahaano na mabɨlɨ, amamato galɨnkʉgwa.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Kʉ lwitɨko, Lahabu ʉjʉ aakabɨlaga ɨkyʉma mbʉlogwe, akaagogiigwe pamopeene na bandʉ aba bakantiilaga Kyala. Paapo aabambɨliile kanunu bala aBanyaisilaɨli aba baatendeelaga ɨkiisʉ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Baamyɨtʉ ndwitɨko, njobe silɨkʉ fiijo? Kakajapo akabalɨlo akaa kʉfwana ʉkʉjoba, looli ngalɨ mbangile ɨsya Gityoni, Balaki, Samusoni, Jefuta, Ndaabɨti, Samweli na bakunguluka abangɨ.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Kʉ lwitɨko, abandʉ abo baabatolile abanyafyale abaa fiisʉ ɨfingi. Baalongwisye nʉ bʉgolofu, baalyambɨliile ɨfingo ɨsi Kyala aafingile. Kangɨ balɨnkʉsisindɨla kʉkanwa ɨngalamu,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 baasimiisye ʉmooto ʉnkalɨ, nʉ kwepʉka ʉkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Baalɨ boonywa leelo baapeeliigwe amaka agaa kʉtola mbwite, nʉ kʉbakaga abasikali abaa mfiisʉ ɨfingi.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Kʉ lwitɨko abakiikʉlʉ bamo, balɨnkʉbambɨlɨla abafwe baabo, aba baasyʉsiigwe. Bamo baakaanile ʉkwabʉligwa mu nnyololo, paapo baalyagile kʉnunu ʉkʉkʉbɨlwa nʉ kʉgogigwa, ʉkʉkɨnda ʉkʉja baabʉke nʉ kʉtʉla ɨnongwa kwa Kyala. Baabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ basyʉsigwe, baje nʉ bʉʉmi ʉbʉnunu fiijo.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bamo baalyobeliigwe nʉ kʉkomigwa nɨ fingoti. Abangɨ boope balɨnkʉpinyigwa nɨ minyololo nʉ kʉbɨɨkigwa mu nnyololo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Kangɨ bamo balɨnkʉtuunyigwa na mabwe mpaka ʉkʉfwa, bamo balɨnkʉbuutigwa pakatɨ na pakatɨ, bamo balɨnkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Bamo baalɨ balondo, baafwalaga ɨmbapa sya ngʼoosi nɨ mbene, namanga bakaalɨ nako nakamo. Boope baataamiigwe nʉ kʉbombeligwa kabiibi fiijo.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Baasyʉngʉʉtɨlaga ndʉngalangala na mfyamba, baatʉʉgalaga mu mbako na mmiina. Abandʉ aba baalɨ booloolo, ɨkiisʉ kɨkaabagiisye ʉkʉja na bandʉ bo abo.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Abandʉ abo boosa aba tukʉjoba ɨnongwa syabo, na paapo baatuufiigwe kʉnongwa jaa lwitɨko lwabo, poope akajapo najʉmo ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi Kyala aafingile.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Namanga Kyala aatʉbɨɨkiile ʉswe ngaani ɨnunu fiijo, ʉkʉtɨ abo balɨngapeeligwa ʉbʉsita kwagɨlwa beene kɨsita ʉswe.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.