Hebreus 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Ʉlwitɨko ko kʉja nʉ bwanalooli ʉbwa ɨsi tukʉsiguulɨla ʉkwisa, nʉ kwitɨka ʉkʉtɨ sila ɨsi tʉtikʉsibona sya nalooli.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kʉ lwitɨko lwabo, Kyala aabatuufiifye abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Kʉ lwitɨko ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aapelile ɨkiisʉ kwi isyʉ lyake, kangɨ ʉkʉtɨ ɨkɨ kikʉboneka kyapeliigwe ʉkʉfuma ndɨ ɨkɨ kɨtikʉboneka.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Kʉ lwitɨko, Aabeli aalɨnsookiisye Kyala iikemo inunu ʉkʉnkɨnda Kaini. Kʉ nongwa jaa lwitɨko lwake, Kyala aalyambɨliile iikemo lyake nʉ kʉnangɨsya ʉkʉtɨ mundʉ ngolofu. Na paapo aafwile, poope ʉlwitɨko lwake lwa kʉkeetelamo kʉmyɨtʉ mpaka ʉlʉ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Kʉ lwitɨko, Enoki aafyʉsiigwe ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kɨsita kʉfwa, akaaboniike kangɨ paapo Kyala aalɨmmwegile. Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ, bo Enoki akafyʉsigwa, aalɨnkyeliile Kyala.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ʉkabagɨla ʉkʉnkyela Kyala kɨsita kʉmmwitɨka. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisa kwa Kyala mpaka iitɨke ʉkʉtɨ aliko, nʉ kʉtɨ ikʉbapa ɨfihombigwa aba bikwijʉʉla ʉkʉnndonda.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Kʉ lwitɨko, Nwaka aalɨmpɨlɨkiisye kanunu Kyala, bo ikʉsokigwa kʉlɨ ɨsi syakaalɨ ʉkʉboneka. Aalɨmmwɨmiike Kyala, alɨnkʉjenga ɨngalaba, ʉkʉtɨ Kyala abapoke abandʉ abaa nnyumba jaake, nʉ kʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ. Kʉ lwitɨko lwake Nwaka, Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu ʉbʉ bukʉfuma ndwitɨko.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Kʉ lwitɨko, Abulahamu aalɨmmwɨmiike Kyala, bo abɨlɨkɨliigwe nkiisʉ ɨkɨ Kyala aafingile ʉkʉtɨ ikʉmpapo ʉkʉja kyake. Abulahamu alɨnkʉsaama na paapo akaameenyeko kʉno ikʉbʉʉka.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kʉ lwitɨko, alɨnkʉja nheesya bo afikile nkiisʉ ɨkyo, ɨkɨ Kyala aafingile. Alɨnkʉtʉʉgala mu heema bo ʉlwa baa ndʉjungu lwa Isaka na Jaakobo, boope baaliisile kʉtʉʉgala piitaasi. Abeene baakabile ɨkɨlɨngo ɨkya lʉfingo lʉlʉʉlo na ʉlʉ Abulahamu aapeeliigwe.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Aabombile bo ʉlo paapo aaguulɨlaga akaaja akakʉlʉmba aka kalɨ nʉ lwalo ʉlʉ lukʉjako bwila na bwila. Ako ko kaaja aka kaatendekesiigwe nʉ kʉjengigwa na Kyala jʉʉjo.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kʉ lwitɨko, Sala ʉjʉ aalɨ nngʉmba aakabile amaka agaa kʉkaba ɨkɨfuba, na paapo ɨfyɨnja fyake fyakɨndile. Paapo ansʉʉbɨlaga Kyala ʉjʉ aafingile ʉlʉfingo ʉlo.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Po ʉkʉfuma kwa Abulahamu ʉjʉ aalɨ nkangale, akaabagiile ʉkʉkaba ʉmwana, looli baapaapiigwe abandʉ bingi fiijo, bo ʉlwa ndondwa sya kʉmwanya nʉ nsanga ʉgwa kʉmbalɨ kʉ nyanja, ʉgʉ ʉkabagɨla ʉkʉbala.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Abandʉ aba boosa baafwile bo bikwitɨka ɨsi Kyala aafingile. Bakaakabile ɨsyo, looli baasibwene pabʉtali nʉ kʉsisekelela. Abeene baaliitiike ʉkʉtɨ pakiisʉ apa baalɨ baheesya aba bikwenda ɨnjɨla.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Namanga aba bikwitɨka ɨsyo, bikʉnangɨsya pabwelu ʉkʉtɨ bikʉlonda ɨkiisʉ ɨkɨngɨ ɨkɨ bikʉjaga benekaaja.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Lɨnga biinogonaga ɨsya kiisʉ kyabo ɨkya ijolo, kʉno baafumile, baabagiile ʉkʉgomokelako kʉmyabo.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Looli abeene baanyonywaga ɨkiisʉ ɨkɨnunu fiijo, kokʉtɨ ɨkya kʉmwanya. Fyobeene Kyala atikʉja nɨ soni ʉkʉjobigwa ʉkʉja jo Kyala gwabo, namanga abatendekekiisye akaaja, ʉko kʉmwanya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kʉ lwitɨko, Abulahamu alɨnkʉnsoosya ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo, ʉlwitɨko lwake bo lukʉgeligwa na Kyala. Ʉmwene ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi aafingile Kyala, aaliitiike ʉkʉnsoosya ʉmwanaake jʉmojwene ntɨga,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 na paapo Kyala aalɨmmbʉʉlile aatile, “Ʉlʉjungu lwako lukʉfuma kwa Isaka.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abulahamu aameenye ʉkʉtɨ Kyala abagiile ʉkʉsyʉsya abafwe. Ʉkʉjoba nalooli silɨ bo ʉlʉ aalɨmmwambɨliile Isaka ngatɨ aafwile nʉ kʉsyʉka.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Kʉ lwitɨko, Isaka aabasajile abaanaake, Jaakobo na Esabu, kʉlɨ ɨsi aasikʉbaaga piitaasi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Kʉ lwitɨko, Jaakobo bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aabasajile abaana baa Joosefu bobabɨɨlɨ, nʉ kʉmmwipuuta Kyala bo eegamiile mu ngili jaake.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Kʉ lwitɨko, Joosefu bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aajobile ɨsya Banyaisilaɨli ʉkʉsookako kʉ Misili. Kangɨ aabalagiile ʉkwega ɨfifupa fyake nʉ kʉbʉʉka nafyo kʉkʉfisyɨla.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kʉ lwitɨko, abapaapi baa Moose baalɨmfisile ɨmyesi mitatʉ bo apaapiigwe. Namanga baalɨmmbwene ʉkʉtɨ mwana nnunu, kangɨ bakaatiilile ʉkʉkilania ʉlʉlagɨlo lwa Falao.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kʉ lwitɨko, Moose bo nkʉsi, aakaanile ʉkʉjobigwa ʉkʉja mwisʉkʉlʉ gwa Falao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ʉmwene aaliiganile ʉkʉkʉbɨlwa pamopeene na bandʉ baa Kyala, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela mbʉtʉlanongwa ʉbwa mbʉʉmi ʉbwa kabalɨlo akapimba.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Aalyagile ʉkʉtaamigwa kʉnongwa jaa Meesija kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo fiijo, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela nʉ bʉkabi ʉbwa mu Misili, paapo aaguulɨlaga ɨfihombigwa ɨfya masikʉ aga gikwisa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Kʉ lwitɨko, Moose aasookileko kʉ Misili kɨsita kʉtiila ɨngalalɨsi sya malafyale. Aalyʉmɨɨliile ngatɨ ammbonaga Kyala, ʉjʉ atikʉboneka.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Kʉ lwitɨko, aakinile ɨkyaka kya Pasa, alɨnkʉbalagɨla aBanyaisilaɨli ʉkʉmiisɨla iilopa lya kangʼoosi pamwanya pa nyiigi syabo, ʉkʉtɨ ʉgwandʉmi ʉjo ʉgwa loonangɨko alɨngabagoga abaanaabo abaa fipanda.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli boosa baalobwike ɨNyanja ɨNgeseefu na malʉndɨ, bo ʉlwa bandʉ aba bikwenda nkiisʉ ɨkyʉmu. Looli aBamisili bo bikʉgela ʉkʉloboka, balɨnkʉmilwa mmɨɨsi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli baasyʉngʉʉtiile amamato agaa kaaja akaa mu Jeeliko amasikʉ mahaano na mabɨlɨ, amamato galɨnkʉgwa.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Kʉ lwitɨko, Lahabu ʉjʉ aakabɨlaga ɨkyʉma mbʉlogwe, akaagogiigwe pamopeene na bandʉ aba bakantiilaga Kyala. Paapo aabambɨliile kanunu bala aBanyaisilaɨli aba baatendeelaga ɨkiisʉ.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Baamyɨtʉ ndwitɨko, njobe silɨkʉ fiijo? Kakajapo akabalɨlo akaa kʉfwana ʉkʉjoba, looli ngalɨ mbangile ɨsya Gityoni, Balaki, Samusoni, Jefuta, Ndaabɨti, Samweli na bakunguluka abangɨ.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Kʉ lwitɨko, abandʉ abo baabatolile abanyafyale abaa fiisʉ ɨfingi. Baalongwisye nʉ bʉgolofu, baalyambɨliile ɨfingo ɨsi Kyala aafingile. Kangɨ balɨnkʉsisindɨla kʉkanwa ɨngalamu,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 baasimiisye ʉmooto ʉnkalɨ, nʉ kwepʉka ʉkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Baalɨ boonywa leelo baapeeliigwe amaka agaa kʉtola mbwite, nʉ kʉbakaga abasikali abaa mfiisʉ ɨfingi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Kʉ lwitɨko abakiikʉlʉ bamo, balɨnkʉbambɨlɨla abafwe baabo, aba baasyʉsiigwe. Bamo baakaanile ʉkwabʉligwa mu nnyololo, paapo baalyagile kʉnunu ʉkʉkʉbɨlwa nʉ kʉgogigwa, ʉkʉkɨnda ʉkʉja baabʉke nʉ kʉtʉla ɨnongwa kwa Kyala. Baabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ basyʉsigwe, baje nʉ bʉʉmi ʉbʉnunu fiijo.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Bamo baalyobeliigwe nʉ kʉkomigwa nɨ fingoti. Abangɨ boope balɨnkʉpinyigwa nɨ minyololo nʉ kʉbɨɨkigwa mu nnyololo.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Kangɨ bamo balɨnkʉtuunyigwa na mabwe mpaka ʉkʉfwa, bamo balɨnkʉbuutigwa pakatɨ na pakatɨ, bamo balɨnkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Bamo baalɨ balondo, baafwalaga ɨmbapa sya ngʼoosi nɨ mbene, namanga bakaalɨ nako nakamo. Boope baataamiigwe nʉ kʉbombeligwa kabiibi fiijo.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Baasyʉngʉʉtɨlaga ndʉngalangala na mfyamba, baatʉʉgalaga mu mbako na mmiina. Abandʉ aba baalɨ booloolo, ɨkiisʉ kɨkaabagiisye ʉkʉja na bandʉ bo abo.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Abandʉ abo boosa aba tukʉjoba ɨnongwa syabo, na paapo baatuufiigwe kʉnongwa jaa lwitɨko lwabo, poope akajapo najʉmo ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi Kyala aafingile.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Namanga Kyala aatʉbɨɨkiile ʉswe ngaani ɨnunu fiijo, ʉkʉtɨ abo balɨngapeeligwa ʉbʉsita kwagɨlwa beene kɨsita ʉswe.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.