Hebreus 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨndagɨlo sya Moose kyo kɨfwanikɨsyo ɨkya nunu ɨsi sikwisa, looli sikaja syo nunu ɨsyo. Fyobeene amakemo, aga gikʉlondigwa ʉkʉsoosigwa kʉkʉtɨ kyɨnja, gakabagɨla ʉkʉbeelʉsya abandʉ aba bikwipuuta.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Lɨnga ɨndagɨlo syabagiile ʉkʉbeelʉsya abandʉ, iikemo ɨlyo ngalɨ lɨlekiigwe ʉkʉsoosigwa. Namanga aba bikwipuuta ngalɨ beelʉsiigwe, kamokeene itolo kaafwene. Mu ndumbula syabo ngalɨ batikwibona ʉkʉja batʉlanongwa.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Looli amakemo ago gaabakʉmbʉsyaga ʉbʉtʉlanongwa bwabo kʉkʉtɨ kyɨnja,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 paapo iilopa ɨlya ngambakʉ nɨ lya mbene lɨkabagɨla ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Po leelo, Kɨlɨsiti bo iisile pakiisʉ apa, aajobile na Kyala aatile,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ʉtikwikyela na makemo agaa kʉbooligwa ɨfinyamaana,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Po ndɨnkʉtɨ, ‘Gwe Kyala gwangʉ, keeta ʉne niisile,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Kʉbwandɨlo aatile, “Ʉkiigana ʉkʉkʉsookesya iikemo ɨlya finyamaana, kangɨ ʉtikwikyela na makemo agaa kʉbooligwa ɨfinyamaana, agaa kʉbasookesyapo abandʉ ʉbʉtʉlanongwa.” Ʉjo aajobile bo ʉlo, na paapo amakemo ago gaasoosigwaga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Po alɨnkʉtɨ, “Gwe Kyala gwangʉ, keeta ʉne niisile, ʉkʉtɨ mbombe ɨsya bwigane bwako.” Po Kyala aagasoosiisyepo amakemo ago agaa kwanda, alɨnkʉbɨɨka pabʉjo bwake iikemo ɨlya Jesu.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Paapo Jesu Kɨlɨsiti aabombile ʉbwigane bwa Kyala, ʉswe tukwelʉsigwa ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ ni ikemo lɨla ɨlya mbɨlɨ gwake, ɨlɨ aasoosiisye kamokeene itolo, lɨfwene.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Ʉkʉkongana nʉ lwitɨkano ʉlwa ijolo, kʉkʉtɨ mpuuti, kʉkʉtɨ isikʉ ikʉbomba ɨmbombo jaake ɨjaa kʉsoosya amakemo ago, aga gakabagɨla sikʉ ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Looli Kɨlɨsiti aaliiningile ʉkʉja ikemo kamokeene itolo, ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa, lɨfwene akabalɨlo koosa. Bo asookilepo pakiisʉ apa, alɨnkʉbʉʉka kwa Kyala kʉkʉtʉʉgala kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ʉkʉfuma akabalɨlo ako mpaka ʉlʉ, ikʉguulɨla abalʉgʉ baake ʉkʉtɨ babɨɨkigwe paasi pa malʉndɨ gaake.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Namanga aba abapelile ʉkʉja biikemo, Jesu abapelile ʉkʉja basita kwagɨlwa, bwila na bwila, kwi ikemo lyake lɨmolyene.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Na Mbepo Mwikemo ikʉsisimɨkɨsya ɨsyo. Kʉbwandɨlo aatile,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “ɄNtwa Kyala aatile,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Kangɨ alɨnkʉtɨ,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Po ʉbʉtʉlanongwa bo bʉhobokeliigwe, kʉtikʉlondigwa ʉkʉsoosya iikemo kangɨ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉnongwa jaa ilopa lya Jesu, ʉswe tʉbagiile ʉkwingɨla Pabwikemo pa Pabwikemo, kɨsita lʉtende.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Namanga Jesu aatwigʉliile ɨnjɨla ɨmbya ɨjaa bʉʉmi, ʉkwendela pi ibaalɨka ɨlyo, kokʉtɨ kʉ njɨla ɨjaa mbɨlɨ gwake.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Po ʉlʉ tʉlɨ nʉ mpuuti ʉnkʉlʉmba fiijo, ʉjʉ ikʉlongosya abandʉ baa Kyala,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 tʉsegelelege nkyeni mwa Kyala nɨ ndumbula ɨnyeelu nʉ bwanalooli ndwitɨko lwɨtʉ. Namanga ɨndumbula syɨtʉ syamiisɨliigwe iilopa lya Jesu, ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉtengaano mu ndumbula, nɨ mibɨlɨ gyɨtʉ gyalyogile amɨɨsi ameelu.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Po natwitoteke fiijo ndʉsʉʉbɨlo ʉlʉ tukʉlʉsisimɨkɨsya, namanga ʉjʉ aafingile ngolofu.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Tʉkeetanege nʉ kʉkasania ndʉgano nʉ kʉbomba ɨmbombo ɨnunu.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tʉlɨngalekaga ʉkwaganila pamopeene bo ʉlʉ bamo balʉpelile ʉkʉja lwiho. Looli ʉswe tʉkʉmbʉsaniege, fiijo ʉlʉ mukwaga iisikʉ ɨlya kwisa ʉNtwa lɨsegeliile.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Lɨnga tʉbwambɨliile ʉbwanalooli nʉ kwendelela ʉkʉtʉla ɨnongwa kʉ matingo, lɨkajako iikemo ɨlɨngɨ ɨlɨ lɨbagiile ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Looli aka kasyele ko kʉguulɨla nʉ lʉtende ʉbʉlongi bwa Kyala, nʉ mooto ʉgwa kʉtiilɨsya ʉgʉ aagukʉbapyuta boosa abalʉgʉ baa Kyala.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aakaanile ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, aagogigwaga kɨsita kʉpaakɨsigwa, kʉ bʉkeeti bwa bandʉ babɨlɨ pamo batatʉ.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Looli namwinogone ɨsya mundʉ ʉjʉ ikʉmfujula ʉMwana gwa Kyala. Ʉlʉfundo lwake aalukʉja bʉleebʉle? Kangɨ aasikʉja bʉleebʉle kʉlɨ ʉjʉ ikwaga iilopa ɨlya lwitɨkano lwa Kyala, ɨlɨ lyalɨmmwelwisye ʉmwene lya itolo? Bʉle, na jʉla ʉjʉ aalɨntʉkile Mbepo gwa Kyala ʉjʉ ikʉbapaakɨsya abandʉ baake, aasikʉja bʉleebʉle? Nalooli ʉlʉfundo lwabo aalukʉja lʉnywamu kangɨ lʉkalɨ fiijo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Namanga tʉmeenye Kyala aajobile ʉkʉtɨ, “Ʉlʉbukɨsyo lo lwangʉ, nikʉbukɨsyaga jʉjʉʉne.” Kangɨ aajobile ʉkʉtɨ, “ɄNtwa Kyala ikwisa kʉbahomba abandʉ baake ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Kukʉtiilɨsya fiijo ʉkʉgwa mmaboko gaa Kyala ʉMʉʉmi.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Namukʉmbʉke amasikʉ gala agaa kʉbwandɨlo bo munangɨsiigwe ʉlʉmuli, mwataamiigwe fiijo nɨ nyingi, leelo mwalyʉmɨɨliile mu ngʉbɨlo syosa.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Lʉmo mwafundigwaga nʉ kʉtʉkigwa nkyeni mmbandʉ abingi. Kangɨ mwasulumaniaga pamopeene na biinɨɨnu aba baabombeligwaga ɨmbombo ɨmbiibi bo ʉlwɨnu.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mwabapelelaga ɨkɨsa abiinɨɨnu aba baapinyiigwe mu nnyololo. Kangɨ bo beegile ɨkyʉma kyɨnu mwalɨ nʉ lʉsekelo kɨsita kʉsulumania. Namanga mwameenye ʉkʉtɨ mulɨ nʉ tʉndʉ ʉtʉnunu fiijo ʉtʉ tukʉjako bwila na bwila.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kʉnongwa ɨjo mulɨngoonyokaga amaka, paapo mukwisa kʉkaba ɨfihombigwa ɨfinywamu fiijo ʉkʉfuma kwa Kyala.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Namanga mukʉlondigwa ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉtɨ mubombege ɨsya bwigane bwa Kyala, po nuumwe aamukwambɨlɨla ɨsi aafingile.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Namanga kasyele akabalɨlo akapimba fiijo,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Looli ʉswe tʉkaja bo abandʉ aba bikʉgomokelako kʉnyuma nʉ kʉpyutigwa, leelo ʉswe tʉlɨ pamopeene na aba bikʉmmwitɨka Kyala nʉ kʉpokigwa.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.