Hebreus 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨndagɨlo sya Moose kyo kɨfwanikɨsyo ɨkya nunu ɨsi sikwisa, looli sikaja syo nunu ɨsyo. Fyobeene amakemo, aga gikʉlondigwa ʉkʉsoosigwa kʉkʉtɨ kyɨnja, gakabagɨla ʉkʉbeelʉsya abandʉ aba bikwipuuta.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Lɨnga ɨndagɨlo syabagiile ʉkʉbeelʉsya abandʉ, iikemo ɨlyo ngalɨ lɨlekiigwe ʉkʉsoosigwa. Namanga aba bikwipuuta ngalɨ beelʉsiigwe, kamokeene itolo kaafwene. Mu ndumbula syabo ngalɨ batikwibona ʉkʉja batʉlanongwa.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Looli amakemo ago gaabakʉmbʉsyaga ʉbʉtʉlanongwa bwabo kʉkʉtɨ kyɨnja,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 paapo iilopa ɨlya ngambakʉ nɨ lya mbene lɨkabagɨla ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Po leelo, Kɨlɨsiti bo iisile pakiisʉ apa, aajobile na Kyala aatile,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Ʉtikwikyela na makemo agaa kʉbooligwa ɨfinyamaana,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Po ndɨnkʉtɨ, ‘Gwe Kyala gwangʉ, keeta ʉne niisile,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kʉbwandɨlo aatile, “Ʉkiigana ʉkʉkʉsookesya iikemo ɨlya finyamaana, kangɨ ʉtikwikyela na makemo agaa kʉbooligwa ɨfinyamaana, agaa kʉbasookesyapo abandʉ ʉbʉtʉlanongwa.” Ʉjo aajobile bo ʉlo, na paapo amakemo ago gaasoosigwaga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Po alɨnkʉtɨ, “Gwe Kyala gwangʉ, keeta ʉne niisile, ʉkʉtɨ mbombe ɨsya bwigane bwako.” Po Kyala aagasoosiisyepo amakemo ago agaa kwanda, alɨnkʉbɨɨka pabʉjo bwake iikemo ɨlya Jesu.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Paapo Jesu Kɨlɨsiti aabombile ʉbwigane bwa Kyala, ʉswe tukwelʉsigwa ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ ni ikemo lɨla ɨlya mbɨlɨ gwake, ɨlɨ aasoosiisye kamokeene itolo, lɨfwene.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ʉkʉkongana nʉ lwitɨkano ʉlwa ijolo, kʉkʉtɨ mpuuti, kʉkʉtɨ isikʉ ikʉbomba ɨmbombo jaake ɨjaa kʉsoosya amakemo ago, aga gakabagɨla sikʉ ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Looli Kɨlɨsiti aaliiningile ʉkʉja ikemo kamokeene itolo, ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa, lɨfwene akabalɨlo koosa. Bo asookilepo pakiisʉ apa, alɨnkʉbʉʉka kwa Kyala kʉkʉtʉʉgala kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Ʉkʉfuma akabalɨlo ako mpaka ʉlʉ, ikʉguulɨla abalʉgʉ baake ʉkʉtɨ babɨɨkigwe paasi pa malʉndɨ gaake.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Namanga aba abapelile ʉkʉja biikemo, Jesu abapelile ʉkʉja basita kwagɨlwa, bwila na bwila, kwi ikemo lyake lɨmolyene.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Na Mbepo Mwikemo ikʉsisimɨkɨsya ɨsyo. Kʉbwandɨlo aatile,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “ɄNtwa Kyala aatile,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Kangɨ alɨnkʉtɨ,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Po ʉbʉtʉlanongwa bo bʉhobokeliigwe, kʉtikʉlondigwa ʉkʉsoosya iikemo kangɨ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉnongwa jaa ilopa lya Jesu, ʉswe tʉbagiile ʉkwingɨla Pabwikemo pa Pabwikemo, kɨsita lʉtende.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Namanga Jesu aatwigʉliile ɨnjɨla ɨmbya ɨjaa bʉʉmi, ʉkwendela pi ibaalɨka ɨlyo, kokʉtɨ kʉ njɨla ɨjaa mbɨlɨ gwake.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Po ʉlʉ tʉlɨ nʉ mpuuti ʉnkʉlʉmba fiijo, ʉjʉ ikʉlongosya abandʉ baa Kyala,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 tʉsegelelege nkyeni mwa Kyala nɨ ndumbula ɨnyeelu nʉ bwanalooli ndwitɨko lwɨtʉ. Namanga ɨndumbula syɨtʉ syamiisɨliigwe iilopa lya Jesu, ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉtengaano mu ndumbula, nɨ mibɨlɨ gyɨtʉ gyalyogile amɨɨsi ameelu.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Po natwitoteke fiijo ndʉsʉʉbɨlo ʉlʉ tukʉlʉsisimɨkɨsya, namanga ʉjʉ aafingile ngolofu.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Tʉkeetanege nʉ kʉkasania ndʉgano nʉ kʉbomba ɨmbombo ɨnunu.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tʉlɨngalekaga ʉkwaganila pamopeene bo ʉlʉ bamo balʉpelile ʉkʉja lwiho. Looli ʉswe tʉkʉmbʉsaniege, fiijo ʉlʉ mukwaga iisikʉ ɨlya kwisa ʉNtwa lɨsegeliile.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Lɨnga tʉbwambɨliile ʉbwanalooli nʉ kwendelela ʉkʉtʉla ɨnongwa kʉ matingo, lɨkajako iikemo ɨlɨngɨ ɨlɨ lɨbagiile ʉkʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Looli aka kasyele ko kʉguulɨla nʉ lʉtende ʉbʉlongi bwa Kyala, nʉ mooto ʉgwa kʉtiilɨsya ʉgʉ aagukʉbapyuta boosa abalʉgʉ baa Kyala.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aakaanile ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, aagogigwaga kɨsita kʉpaakɨsigwa, kʉ bʉkeeti bwa bandʉ babɨlɨ pamo batatʉ.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Looli namwinogone ɨsya mundʉ ʉjʉ ikʉmfujula ʉMwana gwa Kyala. Ʉlʉfundo lwake aalukʉja bʉleebʉle? Kangɨ aasikʉja bʉleebʉle kʉlɨ ʉjʉ ikwaga iilopa ɨlya lwitɨkano lwa Kyala, ɨlɨ lyalɨmmwelwisye ʉmwene lya itolo? Bʉle, na jʉla ʉjʉ aalɨntʉkile Mbepo gwa Kyala ʉjʉ ikʉbapaakɨsya abandʉ baake, aasikʉja bʉleebʉle? Nalooli ʉlʉfundo lwabo aalukʉja lʉnywamu kangɨ lʉkalɨ fiijo.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Namanga tʉmeenye Kyala aajobile ʉkʉtɨ, “Ʉlʉbukɨsyo lo lwangʉ, nikʉbukɨsyaga jʉjʉʉne.” Kangɨ aajobile ʉkʉtɨ, “ɄNtwa Kyala ikwisa kʉbahomba abandʉ baake ʉkʉkongana nɨ mbombo syabo.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kukʉtiilɨsya fiijo ʉkʉgwa mmaboko gaa Kyala ʉMʉʉmi.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Namukʉmbʉke amasikʉ gala agaa kʉbwandɨlo bo munangɨsiigwe ʉlʉmuli, mwataamiigwe fiijo nɨ nyingi, leelo mwalyʉmɨɨliile mu ngʉbɨlo syosa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Lʉmo mwafundigwaga nʉ kʉtʉkigwa nkyeni mmbandʉ abingi. Kangɨ mwasulumaniaga pamopeene na biinɨɨnu aba baabombeligwaga ɨmbombo ɨmbiibi bo ʉlwɨnu.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mwabapelelaga ɨkɨsa abiinɨɨnu aba baapinyiigwe mu nnyololo. Kangɨ bo beegile ɨkyʉma kyɨnu mwalɨ nʉ lʉsekelo kɨsita kʉsulumania. Namanga mwameenye ʉkʉtɨ mulɨ nʉ tʉndʉ ʉtʉnunu fiijo ʉtʉ tukʉjako bwila na bwila.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Kʉnongwa ɨjo mulɨngoonyokaga amaka, paapo mukwisa kʉkaba ɨfihombigwa ɨfinywamu fiijo ʉkʉfuma kwa Kyala.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Namanga mukʉlondigwa ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉtɨ mubombege ɨsya bwigane bwa Kyala, po nuumwe aamukwambɨlɨla ɨsi aafingile.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Namanga kasyele akabalɨlo akapimba fiijo,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Looli ʉswe tʉkaja bo abandʉ aba bikʉgomokelako kʉnyuma nʉ kʉpyutigwa, leelo ʉswe tʉlɨ pamopeene na aba bikʉmmwitɨka Kyala nʉ kʉpokigwa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.