Gálatas 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Kɨlɨsiti atwabwile ʉkʉtɨ tʉjege baabʉke. Po mwɨmege na maka, mulɨngiitɨkaga ʉkʉja batʉmwa baa ndagɨlo kangɨ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Namupɨlɨkɨsye! Jo ʉne Paʉli ngʉbabʉʉla ɨsi! Lɨnga mwitiike ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, po Kɨlɨsiti akaja na mbombo najɨmo kʉmyɨnu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ngʉbasoka kangɨ pabwelu, gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, ikʉlondigwa ʉkʉsikola ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Lɨnga mukʉsʉʉbɨla ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, po mwipaagwile kwa Kɨlɨsiti, mulɨ panja pi ipyana lya Kyala.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Looli ʉswe, tukʉsʉʉbɨla na maka agaa Mbepo gwa Kyala, ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Po lɨnga tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkaja na mbombo najɨmo, akakʉlʉmba lo lwitɨko ʉlʉ lukʉbomba ɨmbombo kʉ lʉgano.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Kʉbwandɨlo mwalɨ kanunu! Po jo jwani ʉjʉ abasigiile ʉkʉkonga ʉbwanalooli?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ʉjʉ abombile ɨsyo akaja jo Kyala ʉjʉ ababɨlɨkiile ʉmwe.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Bo ʉlʉ abandʉ bikʉtɨ, “Ʉnkese ʉnnandɨ itolo gukʉtupɨsya ɨkɨkando kyosa!”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉmwe mulɨ baa Ntwa Jesu, mmeenye kɨsita kwilaamwa, aamutikʉkonga amasyʉ gaa bandʉ abangɨ, looli mukʉkongaga amasyʉ gangʉ. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉbasofania ʉmwe, nalooli aikwisa kʉlongigwa, nalɨnga aje jo jwani.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Baamyɨtʉ, bamo bikʉtɨ ʉne ngaalɨ ngʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ boosa bikʉlondigwa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni. Lɨnga naajobaga bo ʉlo, fiki bikʉndaamya? Lɨnga naajobaga bo ʉlo, ʉkʉlʉmbɨlɨla kwangʉ ɨsya kɨkohekano kya Jesu, ngalɨ sikabakalasya.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ngʉnyonywa ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉbasofania ʉmwe kʉnongwa ɨsya kʉbuutigwa kʉkyeni, bongelepo nalɨnga bikwifula abeene!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Baamyɨtʉ, Kyala aababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mujege mbwabʉke. Leelo mulɨngabʉbombelaga ʉbwabʉke bwɨnu ʉkʉbomba ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ, looli mutʉʉlanege nʉ kʉganana.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose silimo ndʉlagɨlo lʉmolwene ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Looli lɨnga mukʉlʉmana nʉ kʉlyana bo ʉlwa finyamaana, mwikeetege ʉkʉtɨ mulɨngamalana.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉlwendo lwɨnu lʉlongosigwege na Mbepo Mwikemo, po aamutikʉfikongaga kangɨ ɨfinyonyo fya mbɨlɨ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Paapo ɨfi gukʉnyonywa ʉmbɨlɨ gwa mundʉ, fikaja fyo ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo. Kangɨ ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo, fikaja fyo finyonyo fya mbɨlɨ gwa mundʉ. Mbepo Mwikemo nʉ mbɨlɨ gwa mundʉ bikʉpɨngana, kʉnongwa ɨjo mukabagɨla ʉkʉbomba ɨnunu ɨsi mukʉlonda ʉmwe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Looli lɨnga mukʉlongosigwa na Mbepo, po mukaja batʉmwa baa ndagɨlo.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Po tʉmeenye ɨsi bikʉsibomba abandʉ ʉkʉfikonga ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ: Ʉbʉlogwe, ʉbʉnyali, ʉkʉbomba ɨngosya soni,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ʉkwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, ʉbʉlosi, ʉkʉlʉgʉkana, ʉkʉlwa, ʉbʉʉfi, ɨlyojo, ʉbʉpafu, ʉlʉkaani, ʉkʉsambʉkana,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 akabini, ʉbʉgaala bwalwa, ʉkʉja nʉ bʉla, nɨ singi ɨsi sifwene bo ɨsyo. Ngʉbabʉʉla kangɨ bo ʉlʉ naatalile ʉkʉbabʉʉla, abandʉ aba bikʉbomba ɨsyo, aabatikʉkaba ɨfya kɨlɨngo, ɨfi bo Bʉnyafyale bwa Kyala.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Looli lɨnga tukʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, aatukʉja nɨ seke ɨsi: Ʉlʉgano, ʉlʉsekelo, ʉlʉtengaano, ʉkʉʉmɨɨlɨla, ʉbʉnunu, ʉbʉpe, ʉbwanalooli,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ʉbooloolo nʉ kwitiima. Lʉkajako ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉkaanisya ɨsyo.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Abandʉ lɨnga balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, bafikomeliile pa kɨkohekano ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi ɨfya bʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Mbepo atʉpeele ʉbʉʉmi ʉbʉpya, po tʉbʉkongege ʉbʉlongosi bwake.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Tʉngiituufyaga, tʉngafukanaga, pamo ʉkʉbɨɨkɨlana ʉbʉʉfi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.