Gálatas 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨlɨsiti atwabwile ʉkʉtɨ tʉjege baabʉke. Po mwɨmege na maka, mulɨngiitɨkaga ʉkʉja batʉmwa baa ndagɨlo kangɨ.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Namupɨlɨkɨsye! Jo ʉne Paʉli ngʉbabʉʉla ɨsi! Lɨnga mwitiike ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, po Kɨlɨsiti akaja na mbombo najɨmo kʉmyɨnu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ngʉbasoka kangɨ pabwelu, gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, ikʉlondigwa ʉkʉsikola ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Lɨnga mukʉsʉʉbɨla ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, po mwipaagwile kwa Kɨlɨsiti, mulɨ panja pi ipyana lya Kyala.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Looli ʉswe, tukʉsʉʉbɨla na maka agaa Mbepo gwa Kyala, ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Po lɨnga tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkaja na mbombo najɨmo, akakʉlʉmba lo lwitɨko ʉlʉ lukʉbomba ɨmbombo kʉ lʉgano.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Kʉbwandɨlo mwalɨ kanunu! Po jo jwani ʉjʉ abasigiile ʉkʉkonga ʉbwanalooli?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ʉjʉ abombile ɨsyo akaja jo Kyala ʉjʉ ababɨlɨkiile ʉmwe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bo ʉlʉ abandʉ bikʉtɨ, “Ʉnkese ʉnnandɨ itolo gukʉtupɨsya ɨkɨkando kyosa!”
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉmwe mulɨ baa Ntwa Jesu, mmeenye kɨsita kwilaamwa, aamutikʉkonga amasyʉ gaa bandʉ abangɨ, looli mukʉkongaga amasyʉ gangʉ. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉbasofania ʉmwe, nalooli aikwisa kʉlongigwa, nalɨnga aje jo jwani.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Baamyɨtʉ, bamo bikʉtɨ ʉne ngaalɨ ngʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ boosa bikʉlondigwa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni. Lɨnga naajobaga bo ʉlo, fiki bikʉndaamya? Lɨnga naajobaga bo ʉlo, ʉkʉlʉmbɨlɨla kwangʉ ɨsya kɨkohekano kya Jesu, ngalɨ sikabakalasya.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ngʉnyonywa ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉbasofania ʉmwe kʉnongwa ɨsya kʉbuutigwa kʉkyeni, bongelepo nalɨnga bikwifula abeene!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Baamyɨtʉ, Kyala aababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mujege mbwabʉke. Leelo mulɨngabʉbombelaga ʉbwabʉke bwɨnu ʉkʉbomba ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ, looli mutʉʉlanege nʉ kʉganana.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose silimo ndʉlagɨlo lʉmolwene ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Looli lɨnga mukʉlʉmana nʉ kʉlyana bo ʉlwa finyamaana, mwikeetege ʉkʉtɨ mulɨngamalana.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉlwendo lwɨnu lʉlongosigwege na Mbepo Mwikemo, po aamutikʉfikongaga kangɨ ɨfinyonyo fya mbɨlɨ.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Paapo ɨfi gukʉnyonywa ʉmbɨlɨ gwa mundʉ, fikaja fyo ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo. Kangɨ ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo, fikaja fyo finyonyo fya mbɨlɨ gwa mundʉ. Mbepo Mwikemo nʉ mbɨlɨ gwa mundʉ bikʉpɨngana, kʉnongwa ɨjo mukabagɨla ʉkʉbomba ɨnunu ɨsi mukʉlonda ʉmwe.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Looli lɨnga mukʉlongosigwa na Mbepo, po mukaja batʉmwa baa ndagɨlo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Po tʉmeenye ɨsi bikʉsibomba abandʉ ʉkʉfikonga ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ: Ʉbʉlogwe, ʉbʉnyali, ʉkʉbomba ɨngosya soni,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 ʉkwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, ʉbʉlosi, ʉkʉlʉgʉkana, ʉkʉlwa, ʉbʉʉfi, ɨlyojo, ʉbʉpafu, ʉlʉkaani, ʉkʉsambʉkana,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 akabini, ʉbʉgaala bwalwa, ʉkʉja nʉ bʉla, nɨ singi ɨsi sifwene bo ɨsyo. Ngʉbabʉʉla kangɨ bo ʉlʉ naatalile ʉkʉbabʉʉla, abandʉ aba bikʉbomba ɨsyo, aabatikʉkaba ɨfya kɨlɨngo, ɨfi bo Bʉnyafyale bwa Kyala.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Looli lɨnga tukʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, aatukʉja nɨ seke ɨsi: Ʉlʉgano, ʉlʉsekelo, ʉlʉtengaano, ʉkʉʉmɨɨlɨla, ʉbʉnunu, ʉbʉpe, ʉbwanalooli,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ʉbooloolo nʉ kwitiima. Lʉkajako ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉkaanisya ɨsyo.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Abandʉ lɨnga balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, bafikomeliile pa kɨkohekano ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi ɨfya bʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Mbepo atʉpeele ʉbʉʉmi ʉbʉpya, po tʉbʉkongege ʉbʉlongosi bwake.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Tʉngiituufyaga, tʉngafukanaga, pamo ʉkʉbɨɨkɨlana ʉbʉʉfi.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.