Gálatas 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨlɨsiti atwabwile ʉkʉtɨ tʉjege baabʉke. Po mwɨmege na maka, mulɨngiitɨkaga ʉkʉja batʉmwa baa ndagɨlo kangɨ.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Namupɨlɨkɨsye! Jo ʉne Paʉli ngʉbabʉʉla ɨsi! Lɨnga mwitiike ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, po Kɨlɨsiti akaja na mbombo najɨmo kʉmyɨnu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ngʉbasoka kangɨ pabwelu, gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, ikʉlondigwa ʉkʉsikola ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Lɨnga mukʉsʉʉbɨla ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, po mwipaagwile kwa Kɨlɨsiti, mulɨ panja pi ipyana lya Kyala.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Looli ʉswe, tukʉsʉʉbɨla na maka agaa Mbepo gwa Kyala, ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Po lɨnga tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkaja na mbombo najɨmo, akakʉlʉmba lo lwitɨko ʉlʉ lukʉbomba ɨmbombo kʉ lʉgano.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Kʉbwandɨlo mwalɨ kanunu! Po jo jwani ʉjʉ abasigiile ʉkʉkonga ʉbwanalooli?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ʉjʉ abombile ɨsyo akaja jo Kyala ʉjʉ ababɨlɨkiile ʉmwe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bo ʉlʉ abandʉ bikʉtɨ, “Ʉnkese ʉnnandɨ itolo gukʉtupɨsya ɨkɨkando kyosa!”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉmwe mulɨ baa Ntwa Jesu, mmeenye kɨsita kwilaamwa, aamutikʉkonga amasyʉ gaa bandʉ abangɨ, looli mukʉkongaga amasyʉ gangʉ. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉbasofania ʉmwe, nalooli aikwisa kʉlongigwa, nalɨnga aje jo jwani.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Baamyɨtʉ, bamo bikʉtɨ ʉne ngaalɨ ngʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ boosa bikʉlondigwa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni. Lɨnga naajobaga bo ʉlo, fiki bikʉndaamya? Lɨnga naajobaga bo ʉlo, ʉkʉlʉmbɨlɨla kwangʉ ɨsya kɨkohekano kya Jesu, ngalɨ sikabakalasya.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Ngʉnyonywa ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉbasofania ʉmwe kʉnongwa ɨsya kʉbuutigwa kʉkyeni, bongelepo nalɨnga bikwifula abeene!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Baamyɨtʉ, Kyala aababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mujege mbwabʉke. Leelo mulɨngabʉbombelaga ʉbwabʉke bwɨnu ʉkʉbomba ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ, looli mutʉʉlanege nʉ kʉganana.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose silimo ndʉlagɨlo lʉmolwene ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Looli lɨnga mukʉlʉmana nʉ kʉlyana bo ʉlwa finyamaana, mwikeetege ʉkʉtɨ mulɨngamalana.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉlwendo lwɨnu lʉlongosigwege na Mbepo Mwikemo, po aamutikʉfikongaga kangɨ ɨfinyonyo fya mbɨlɨ.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Paapo ɨfi gukʉnyonywa ʉmbɨlɨ gwa mundʉ, fikaja fyo ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo. Kangɨ ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo, fikaja fyo finyonyo fya mbɨlɨ gwa mundʉ. Mbepo Mwikemo nʉ mbɨlɨ gwa mundʉ bikʉpɨngana, kʉnongwa ɨjo mukabagɨla ʉkʉbomba ɨnunu ɨsi mukʉlonda ʉmwe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Looli lɨnga mukʉlongosigwa na Mbepo, po mukaja batʉmwa baa ndagɨlo.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Po tʉmeenye ɨsi bikʉsibomba abandʉ ʉkʉfikonga ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ: Ʉbʉlogwe, ʉbʉnyali, ʉkʉbomba ɨngosya soni,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ʉkwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, ʉbʉlosi, ʉkʉlʉgʉkana, ʉkʉlwa, ʉbʉʉfi, ɨlyojo, ʉbʉpafu, ʉlʉkaani, ʉkʉsambʉkana,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 akabini, ʉbʉgaala bwalwa, ʉkʉja nʉ bʉla, nɨ singi ɨsi sifwene bo ɨsyo. Ngʉbabʉʉla kangɨ bo ʉlʉ naatalile ʉkʉbabʉʉla, abandʉ aba bikʉbomba ɨsyo, aabatikʉkaba ɨfya kɨlɨngo, ɨfi bo Bʉnyafyale bwa Kyala.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Looli lɨnga tukʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, aatukʉja nɨ seke ɨsi: Ʉlʉgano, ʉlʉsekelo, ʉlʉtengaano, ʉkʉʉmɨɨlɨla, ʉbʉnunu, ʉbʉpe, ʉbwanalooli,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ʉbooloolo nʉ kwitiima. Lʉkajako ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉkaanisya ɨsyo.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Abandʉ lɨnga balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, bafikomeliile pa kɨkohekano ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi ɨfya bʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Mbepo atʉpeele ʉbʉʉmi ʉbʉpya, po tʉbʉkongege ʉbʉlongosi bwake.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tʉngiituufyaga, tʉngafukanaga, pamo ʉkʉbɨɨkɨlana ʉbʉʉfi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.