Gálatas 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨlɨsiti atwabwile ʉkʉtɨ tʉjege baabʉke. Po mwɨmege na maka, mulɨngiitɨkaga ʉkʉja batʉmwa baa ndagɨlo kangɨ.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Namupɨlɨkɨsye! Jo ʉne Paʉli ngʉbabʉʉla ɨsi! Lɨnga mwitiike ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, po Kɨlɨsiti akaja na mbombo najɨmo kʉmyɨnu.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ngʉbasoka kangɨ pabwelu, gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, ikʉlondigwa ʉkʉsikola ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Lɨnga mukʉsʉʉbɨla ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, po mwipaagwile kwa Kɨlɨsiti, mulɨ panja pi ipyana lya Kyala.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Looli ʉswe, tukʉsʉʉbɨla na maka agaa Mbepo gwa Kyala, ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Po lɨnga tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni pamo ʉkʉsita kʉbuutigwa kʉkaja na mbombo najɨmo, akakʉlʉmba lo lwitɨko ʉlʉ lukʉbomba ɨmbombo kʉ lʉgano.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Kʉbwandɨlo mwalɨ kanunu! Po jo jwani ʉjʉ abasigiile ʉkʉkonga ʉbwanalooli?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ʉjʉ abombile ɨsyo akaja jo Kyala ʉjʉ ababɨlɨkiile ʉmwe.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Bo ʉlʉ abandʉ bikʉtɨ, “Ʉnkese ʉnnandɨ itolo gukʉtupɨsya ɨkɨkando kyosa!”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉmwe mulɨ baa Ntwa Jesu, mmeenye kɨsita kwilaamwa, aamutikʉkonga amasyʉ gaa bandʉ abangɨ, looli mukʉkongaga amasyʉ gangʉ. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉbasofania ʉmwe, nalooli aikwisa kʉlongigwa, nalɨnga aje jo jwani.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Baamyɨtʉ, bamo bikʉtɨ ʉne ngaalɨ ngʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ boosa bikʉlondigwa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni. Lɨnga naajobaga bo ʉlo, fiki bikʉndaamya? Lɨnga naajobaga bo ʉlo, ʉkʉlʉmbɨlɨla kwangʉ ɨsya kɨkohekano kya Jesu, ngalɨ sikabakalasya.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ngʉnyonywa ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉbasofania ʉmwe kʉnongwa ɨsya kʉbuutigwa kʉkyeni, bongelepo nalɨnga bikwifula abeene!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Baamyɨtʉ, Kyala aababɨlɨkiile ʉkʉtɨ mujege mbwabʉke. Leelo mulɨngabʉbombelaga ʉbwabʉke bwɨnu ʉkʉbomba ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ, looli mutʉʉlanege nʉ kʉganana.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Ɨndagɨlo syosa ɨsya Moose silimo ndʉlagɨlo lʉmolwene ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Looli lɨnga mukʉlʉmana nʉ kʉlyana bo ʉlwa finyamaana, mwikeetege ʉkʉtɨ mulɨngamalana.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉlwendo lwɨnu lʉlongosigwege na Mbepo Mwikemo, po aamutikʉfikongaga kangɨ ɨfinyonyo fya mbɨlɨ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Paapo ɨfi gukʉnyonywa ʉmbɨlɨ gwa mundʉ, fikaja fyo ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo. Kangɨ ɨfi ikʉlonda Mbepo Mwikemo, fikaja fyo finyonyo fya mbɨlɨ gwa mundʉ. Mbepo Mwikemo nʉ mbɨlɨ gwa mundʉ bikʉpɨngana, kʉnongwa ɨjo mukabagɨla ʉkʉbomba ɨnunu ɨsi mukʉlonda ʉmwe.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Looli lɨnga mukʉlongosigwa na Mbepo, po mukaja batʉmwa baa ndagɨlo.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Po tʉmeenye ɨsi bikʉsibomba abandʉ ʉkʉfikonga ɨfinyonyo ɨfya mbɨlɨ: Ʉbʉlogwe, ʉbʉnyali, ʉkʉbomba ɨngosya soni,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ʉkwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, ʉbʉlosi, ʉkʉlʉgʉkana, ʉkʉlwa, ʉbʉʉfi, ɨlyojo, ʉbʉpafu, ʉlʉkaani, ʉkʉsambʉkana,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 akabini, ʉbʉgaala bwalwa, ʉkʉja nʉ bʉla, nɨ singi ɨsi sifwene bo ɨsyo. Ngʉbabʉʉla kangɨ bo ʉlʉ naatalile ʉkʉbabʉʉla, abandʉ aba bikʉbomba ɨsyo, aabatikʉkaba ɨfya kɨlɨngo, ɨfi bo Bʉnyafyale bwa Kyala.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Looli lɨnga tukʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, aatukʉja nɨ seke ɨsi: Ʉlʉgano, ʉlʉsekelo, ʉlʉtengaano, ʉkʉʉmɨɨlɨla, ʉbʉnunu, ʉbʉpe, ʉbwanalooli,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ʉbooloolo nʉ kwitiima. Lʉkajako ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉkaanisya ɨsyo.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Abandʉ lɨnga balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, bafikomeliile pa kɨkohekano ɨfinyonyo fyabo ɨfibiibi ɨfya bʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Mbepo atʉpeele ʉbʉʉmi ʉbʉpya, po tʉbʉkongege ʉbʉlongosi bwake.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Tʉngiituufyaga, tʉngafukanaga, pamo ʉkʉbɨɨkɨlana ʉbʉʉfi.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.