Gálatas 4
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Po ngʉjoba ʉkʉtɨ, ʉgwa kɨlɨngo lɨnga nkeke, atikʉlegana nʉ ntʉmwa kʉ ndagɨlo, na paapo ɨkyʉma kyosa kyake.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Akabalɨlo ako koosa ʉgwa kɨlɨngo alɨ paasi pa baswɨli na bɨɨmɨlɨli mpaka akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe nʉ gwise.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Na nuuswe bo lʉlʉʉlo, bo akaalɨ ʉkwisa Kɨlɨsiti, twalɨ batʉmwa baa nyiiho ɨsi sikʉlongosya pakiisʉ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Leelo akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe bo kafikile, Kyala aalɨntʉmile pakiisʉ ʉMwanaake ʉjʉ aalɨ mundʉ bo ʉswe, alɨnkʉja paasi pa ndagɨlo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Aatʉmiigwe ʉkʉtɨ atwabʉle ʉswe twe twalɨ batʉmwa baa ndagɨlo sya Moose, atʉpele ʉkʉja baana baa Kyala.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Paapo ʉmwe mulɨ baanaake, Kyala antʉmile Mbepo gwa Mwanaake mu ndumbula syɨtʉ, Mbepo ʉjʉ ikʉtʉpela ʉkʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Po ʉgwe ʉkaja ntʉmwa kangɨ, looli ʉlɨ mwana. Lɨnga ʉlɨ mwana, po ʉgwe kwambɨlɨla fyosa ɨfya kɨlɨngo ɨfi Kyala aababɨɨkiile abaanaake.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ijolo mukaalɨmmeenye Kyala, mwalɨ batʉmwa baa tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Looli akabalɨlo aka, mummeenye Kyala, kokʉtɨ joope abameenye ʉmwe. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokelako kʉ mbaatɨko ɨsya ijolo ɨsi sikabagɨla ʉkʉtʉpoka? Bʉle, mukʉlonda ʉkʉja batʉmwa kangɨ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mukaalɨ mukʉgakola amasikʉ gamo, ɨmyesi gɨmo nɨ fyɨnja fimo ʉkʉja fyaka fya kʉmmwɨmɨka Kyala!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nikʉbapaakɨsya ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ naabiijʉʉliile jɨlɨngafuba!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbasʉʉma mujege bo ʉne, paapo ʉne naalɨ bo ʉmwe. Mukaalɨɨmbombiile ʉbʉbiibi nabʉmo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉbine ʉbʉ naalɨ nabo, bo ʉbʉ bwalɨmbeele akabalɨlo akaa kʉbalʉmbɨlɨla ʉmwe kʉbwandɨlo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Poope akabalɨlo kala mukaalɨɨnyiilile pamo ʉkʉngaana kʉnongwa jaa boonywa bwangʉ, na paapo lwalɨ lʉgelo kʉmyɨnu. Looli mwalɨɨnyambɨliile ʉkʉfwana nʉ kʉmmwambɨlɨla ʉgwandʉmi gwa Kyala, pamo ʉkʉfwana mukʉmmwambɨlɨla Kɨlɨsiti Jesu jʉʉjo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mwalɨ nʉ lʉsekelo, po lɨɨlɨno siboniike sya fiki? Ngʉjoba nalooli, akabalɨlo kala mwabagiile ʉkʉgafyʉla amaaso gɨɨnu nʉ kʉmbapo ʉne.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Bʉle, lɨɨlɨno ndɨ ndʉgʉ gwɨnu kʉnongwa jaa kʉbabʉʉla ʉbwanalooli?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Abandʉ abangɨ abo bikwijʉʉla ʉkʉtɨ babakabe ʉmwe, looli ɨsi babɨngɨliile sikaja nunu. Bikʉlonda ʉkʉbapaagʉla ʉmwe kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mubiijʉʉlɨlege abeene.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Silɨ kanunu bwila ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, kʉlɨngajaga kwene lɨnga ndipo pamopeene na nuumwe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Baanangʉ, bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉgwa kɨfuba, muno ikʉtaamigwa pakabalɨlo akaa kʉpaapa ʉmwana, bʉbʉʉbo ʉne ngʉtaamigwa ʉlwa bʉbɨlɨ kʉnongwa jɨɨnu, mpaka apa akajɨɨlo kaa Kɨlɨsiti kikʉbonekaga nkajɨɨlo kɨɨnu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ngʉnyonywa ʉkʉja pamopeene na nuumwe akabalɨlo aka, ʉkʉtɨ nje mooloolo kʉmyɨnu! Ngʉbapaasya fiijo!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Namuumbʉʉle ʉne, ʉmwe mwe mwiganile ʉkʉlagɨligwa nɨ ndagɨlo sya Moose, bʉle, mukʉpɨlɨka muno sikʉjobela ɨndagɨlo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Abulahamu aalɨ na baana babɨlɨ, jʉmo kʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, ʉgwa bʉbɨlɨ kʉ nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉntʉmwa jʉla, aapaapiigwe kʉ lʉbaatɨko lwa bandʉ. Looli ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke, aapaapiigwe kʉnongwa jaa lʉfingo lwa Kyala.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ɨnongwa ɨsyo kɨfwanikɨsyo. Abakiikʉlʉ babɨlɨ bafwene bo ʉlwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ nʉ lwitɨkano ʉlʉpya. Ʉlʉkʉʉlʉ lo lʉla lwabombiigwe pa kyamba Sinai, lʉfwene na Hagali, abaanaake bikʉpaapigwa mbʉtʉmwa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagali afwene bo ʉlwa kyamba Sinai ɨkya kʉ Alabija, kangɨ afwene bo ʉlwa kaaja akaa Jelusalemu akaa lɨɨlɨno, paapo abaanaake balɨ mbʉtʉmwa ʉbwa ndagɨlo ɨsi baapeeliigwe kʉ kyamba Sinai.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Looli akaaja akaa Jelusalemu akaa kʉmwanya, ko kaaja akaabʉke, ako jo jʉʉba.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Namanga sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Po lɨɨlɨno baamyɨtʉ, ʉmwe mulɨ baana baa Kyala kʉnongwa jaa lʉfingo lwake, bo ʉlwa Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Looli mmasikʉ gala, ʉmwana jʉla aapaapiigwe nʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, aalɨntwaliile ʉbʉtolwe ʉmwana ʉjʉ aapaapiigwe kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo. Silɨ bo lʉlalʉla na mmasikʉ aga.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Leelo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Ʉnkage ʉnkiikʉlʉ ʉntʉmwa pamopeene nʉ mwanaake, paapo ʉmwana gwa ntʉmwa atikʉkaba ɨfya kɨlɨngo pamopeene nʉ mwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Po ʉlo baamyɨtʉ, ʉswe tʉkaja baana baa ntʉmwa, looli baa jʉʉba ʉmwabʉke.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.