Gálatas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po ngʉjoba ʉkʉtɨ, ʉgwa kɨlɨngo lɨnga nkeke, atikʉlegana nʉ ntʉmwa kʉ ndagɨlo, na paapo ɨkyʉma kyosa kyake.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Akabalɨlo ako koosa ʉgwa kɨlɨngo alɨ paasi pa baswɨli na bɨɨmɨlɨli mpaka akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe nʉ gwise.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Na nuuswe bo lʉlʉʉlo, bo akaalɨ ʉkwisa Kɨlɨsiti, twalɨ batʉmwa baa nyiiho ɨsi sikʉlongosya pakiisʉ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Leelo akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe bo kafikile, Kyala aalɨntʉmile pakiisʉ ʉMwanaake ʉjʉ aalɨ mundʉ bo ʉswe, alɨnkʉja paasi pa ndagɨlo.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Aatʉmiigwe ʉkʉtɨ atwabʉle ʉswe twe twalɨ batʉmwa baa ndagɨlo sya Moose, atʉpele ʉkʉja baana baa Kyala.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Paapo ʉmwe mulɨ baanaake, Kyala antʉmile Mbepo gwa Mwanaake mu ndumbula syɨtʉ, Mbepo ʉjʉ ikʉtʉpela ʉkʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Po ʉgwe ʉkaja ntʉmwa kangɨ, looli ʉlɨ mwana. Lɨnga ʉlɨ mwana, po ʉgwe kwambɨlɨla fyosa ɨfya kɨlɨngo ɨfi Kyala aababɨɨkiile abaanaake.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ijolo mukaalɨmmeenye Kyala, mwalɨ batʉmwa baa tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Looli akabalɨlo aka, mummeenye Kyala, kokʉtɨ joope abameenye ʉmwe. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokelako kʉ mbaatɨko ɨsya ijolo ɨsi sikabagɨla ʉkʉtʉpoka? Bʉle, mukʉlonda ʉkʉja batʉmwa kangɨ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mukaalɨ mukʉgakola amasikʉ gamo, ɨmyesi gɨmo nɨ fyɨnja fimo ʉkʉja fyaka fya kʉmmwɨmɨka Kyala!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nikʉbapaakɨsya ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ naabiijʉʉliile jɨlɨngafuba!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbasʉʉma mujege bo ʉne, paapo ʉne naalɨ bo ʉmwe. Mukaalɨɨmbombiile ʉbʉbiibi nabʉmo.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉbine ʉbʉ naalɨ nabo, bo ʉbʉ bwalɨmbeele akabalɨlo akaa kʉbalʉmbɨlɨla ʉmwe kʉbwandɨlo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Poope akabalɨlo kala mukaalɨɨnyiilile pamo ʉkʉngaana kʉnongwa jaa boonywa bwangʉ, na paapo lwalɨ lʉgelo kʉmyɨnu. Looli mwalɨɨnyambɨliile ʉkʉfwana nʉ kʉmmwambɨlɨla ʉgwandʉmi gwa Kyala, pamo ʉkʉfwana mukʉmmwambɨlɨla Kɨlɨsiti Jesu jʉʉjo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Mwalɨ nʉ lʉsekelo, po lɨɨlɨno siboniike sya fiki? Ngʉjoba nalooli, akabalɨlo kala mwabagiile ʉkʉgafyʉla amaaso gɨɨnu nʉ kʉmbapo ʉne.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Bʉle, lɨɨlɨno ndɨ ndʉgʉ gwɨnu kʉnongwa jaa kʉbabʉʉla ʉbwanalooli?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abandʉ abangɨ abo bikwijʉʉla ʉkʉtɨ babakabe ʉmwe, looli ɨsi babɨngɨliile sikaja nunu. Bikʉlonda ʉkʉbapaagʉla ʉmwe kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mubiijʉʉlɨlege abeene.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Silɨ kanunu bwila ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, kʉlɨngajaga kwene lɨnga ndipo pamopeene na nuumwe.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Baanangʉ, bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉgwa kɨfuba, muno ikʉtaamigwa pakabalɨlo akaa kʉpaapa ʉmwana, bʉbʉʉbo ʉne ngʉtaamigwa ʉlwa bʉbɨlɨ kʉnongwa jɨɨnu, mpaka apa akajɨɨlo kaa Kɨlɨsiti kikʉbonekaga nkajɨɨlo kɨɨnu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ngʉnyonywa ʉkʉja pamopeene na nuumwe akabalɨlo aka, ʉkʉtɨ nje mooloolo kʉmyɨnu! Ngʉbapaasya fiijo!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Namuumbʉʉle ʉne, ʉmwe mwe mwiganile ʉkʉlagɨligwa nɨ ndagɨlo sya Moose, bʉle, mukʉpɨlɨka muno sikʉjobela ɨndagɨlo?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Abulahamu aalɨ na baana babɨlɨ, jʉmo kʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, ʉgwa bʉbɨlɨ kʉ nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉntʉmwa jʉla, aapaapiigwe kʉ lʉbaatɨko lwa bandʉ. Looli ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke, aapaapiigwe kʉnongwa jaa lʉfingo lwa Kyala.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ɨnongwa ɨsyo kɨfwanikɨsyo. Abakiikʉlʉ babɨlɨ bafwene bo ʉlwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ nʉ lwitɨkano ʉlʉpya. Ʉlʉkʉʉlʉ lo lʉla lwabombiigwe pa kyamba Sinai, lʉfwene na Hagali, abaanaake bikʉpaapigwa mbʉtʉmwa.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagali afwene bo ʉlwa kyamba Sinai ɨkya kʉ Alabija, kangɨ afwene bo ʉlwa kaaja akaa Jelusalemu akaa lɨɨlɨno, paapo abaanaake balɨ mbʉtʉmwa ʉbwa ndagɨlo ɨsi baapeeliigwe kʉ kyamba Sinai.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Looli akaaja akaa Jelusalemu akaa kʉmwanya, ko kaaja akaabʉke, ako jo jʉʉba.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Namanga sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Po lɨɨlɨno baamyɨtʉ, ʉmwe mulɨ baana baa Kyala kʉnongwa jaa lʉfingo lwake, bo ʉlwa Isaka.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Looli mmasikʉ gala, ʉmwana jʉla aapaapiigwe nʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, aalɨntwaliile ʉbʉtolwe ʉmwana ʉjʉ aapaapiigwe kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo. Silɨ bo lʉlalʉla na mmasikʉ aga.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Leelo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Ʉnkage ʉnkiikʉlʉ ʉntʉmwa pamopeene nʉ mwanaake, paapo ʉmwana gwa ntʉmwa atikʉkaba ɨfya kɨlɨngo pamopeene nʉ mwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Po ʉlo baamyɨtʉ, ʉswe tʉkaja baana baa ntʉmwa, looli baa jʉʉba ʉmwabʉke.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.