Gálatas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po ngʉjoba ʉkʉtɨ, ʉgwa kɨlɨngo lɨnga nkeke, atikʉlegana nʉ ntʉmwa kʉ ndagɨlo, na paapo ɨkyʉma kyosa kyake.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Akabalɨlo ako koosa ʉgwa kɨlɨngo alɨ paasi pa baswɨli na bɨɨmɨlɨli mpaka akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe nʉ gwise.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Na nuuswe bo lʉlʉʉlo, bo akaalɨ ʉkwisa Kɨlɨsiti, twalɨ batʉmwa baa nyiiho ɨsi sikʉlongosya pakiisʉ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Leelo akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe bo kafikile, Kyala aalɨntʉmile pakiisʉ ʉMwanaake ʉjʉ aalɨ mundʉ bo ʉswe, alɨnkʉja paasi pa ndagɨlo.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aatʉmiigwe ʉkʉtɨ atwabʉle ʉswe twe twalɨ batʉmwa baa ndagɨlo sya Moose, atʉpele ʉkʉja baana baa Kyala.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Paapo ʉmwe mulɨ baanaake, Kyala antʉmile Mbepo gwa Mwanaake mu ndumbula syɨtʉ, Mbepo ʉjʉ ikʉtʉpela ʉkʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Po ʉgwe ʉkaja ntʉmwa kangɨ, looli ʉlɨ mwana. Lɨnga ʉlɨ mwana, po ʉgwe kwambɨlɨla fyosa ɨfya kɨlɨngo ɨfi Kyala aababɨɨkiile abaanaake.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ijolo mukaalɨmmeenye Kyala, mwalɨ batʉmwa baa tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Looli akabalɨlo aka, mummeenye Kyala, kokʉtɨ joope abameenye ʉmwe. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokelako kʉ mbaatɨko ɨsya ijolo ɨsi sikabagɨla ʉkʉtʉpoka? Bʉle, mukʉlonda ʉkʉja batʉmwa kangɨ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mukaalɨ mukʉgakola amasikʉ gamo, ɨmyesi gɨmo nɨ fyɨnja fimo ʉkʉja fyaka fya kʉmmwɨmɨka Kyala!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nikʉbapaakɨsya ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ naabiijʉʉliile jɨlɨngafuba!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbasʉʉma mujege bo ʉne, paapo ʉne naalɨ bo ʉmwe. Mukaalɨɨmbombiile ʉbʉbiibi nabʉmo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉbine ʉbʉ naalɨ nabo, bo ʉbʉ bwalɨmbeele akabalɨlo akaa kʉbalʉmbɨlɨla ʉmwe kʉbwandɨlo.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Poope akabalɨlo kala mukaalɨɨnyiilile pamo ʉkʉngaana kʉnongwa jaa boonywa bwangʉ, na paapo lwalɨ lʉgelo kʉmyɨnu. Looli mwalɨɨnyambɨliile ʉkʉfwana nʉ kʉmmwambɨlɨla ʉgwandʉmi gwa Kyala, pamo ʉkʉfwana mukʉmmwambɨlɨla Kɨlɨsiti Jesu jʉʉjo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mwalɨ nʉ lʉsekelo, po lɨɨlɨno siboniike sya fiki? Ngʉjoba nalooli, akabalɨlo kala mwabagiile ʉkʉgafyʉla amaaso gɨɨnu nʉ kʉmbapo ʉne.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Bʉle, lɨɨlɨno ndɨ ndʉgʉ gwɨnu kʉnongwa jaa kʉbabʉʉla ʉbwanalooli?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abandʉ abangɨ abo bikwijʉʉla ʉkʉtɨ babakabe ʉmwe, looli ɨsi babɨngɨliile sikaja nunu. Bikʉlonda ʉkʉbapaagʉla ʉmwe kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mubiijʉʉlɨlege abeene.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Silɨ kanunu bwila ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, kʉlɨngajaga kwene lɨnga ndipo pamopeene na nuumwe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Baanangʉ, bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉgwa kɨfuba, muno ikʉtaamigwa pakabalɨlo akaa kʉpaapa ʉmwana, bʉbʉʉbo ʉne ngʉtaamigwa ʉlwa bʉbɨlɨ kʉnongwa jɨɨnu, mpaka apa akajɨɨlo kaa Kɨlɨsiti kikʉbonekaga nkajɨɨlo kɨɨnu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ngʉnyonywa ʉkʉja pamopeene na nuumwe akabalɨlo aka, ʉkʉtɨ nje mooloolo kʉmyɨnu! Ngʉbapaasya fiijo!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Namuumbʉʉle ʉne, ʉmwe mwe mwiganile ʉkʉlagɨligwa nɨ ndagɨlo sya Moose, bʉle, mukʉpɨlɨka muno sikʉjobela ɨndagɨlo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Abulahamu aalɨ na baana babɨlɨ, jʉmo kʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, ʉgwa bʉbɨlɨ kʉ nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉntʉmwa jʉla, aapaapiigwe kʉ lʉbaatɨko lwa bandʉ. Looli ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke, aapaapiigwe kʉnongwa jaa lʉfingo lwa Kyala.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ɨnongwa ɨsyo kɨfwanikɨsyo. Abakiikʉlʉ babɨlɨ bafwene bo ʉlwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ nʉ lwitɨkano ʉlʉpya. Ʉlʉkʉʉlʉ lo lʉla lwabombiigwe pa kyamba Sinai, lʉfwene na Hagali, abaanaake bikʉpaapigwa mbʉtʉmwa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagali afwene bo ʉlwa kyamba Sinai ɨkya kʉ Alabija, kangɨ afwene bo ʉlwa kaaja akaa Jelusalemu akaa lɨɨlɨno, paapo abaanaake balɨ mbʉtʉmwa ʉbwa ndagɨlo ɨsi baapeeliigwe kʉ kyamba Sinai.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Looli akaaja akaa Jelusalemu akaa kʉmwanya, ko kaaja akaabʉke, ako jo jʉʉba.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Namanga sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Po lɨɨlɨno baamyɨtʉ, ʉmwe mulɨ baana baa Kyala kʉnongwa jaa lʉfingo lwake, bo ʉlwa Isaka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Looli mmasikʉ gala, ʉmwana jʉla aapaapiigwe nʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, aalɨntwaliile ʉbʉtolwe ʉmwana ʉjʉ aapaapiigwe kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo. Silɨ bo lʉlalʉla na mmasikʉ aga.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Leelo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Ʉnkage ʉnkiikʉlʉ ʉntʉmwa pamopeene nʉ mwanaake, paapo ʉmwana gwa ntʉmwa atikʉkaba ɨfya kɨlɨngo pamopeene nʉ mwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Po ʉlo baamyɨtʉ, ʉswe tʉkaja baana baa ntʉmwa, looli baa jʉʉba ʉmwabʉke.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.