Gálatas 4
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Po ngʉjoba ʉkʉtɨ, ʉgwa kɨlɨngo lɨnga nkeke, atikʉlegana nʉ ntʉmwa kʉ ndagɨlo, na paapo ɨkyʉma kyosa kyake.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Akabalɨlo ako koosa ʉgwa kɨlɨngo alɨ paasi pa baswɨli na bɨɨmɨlɨli mpaka akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe nʉ gwise.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Na nuuswe bo lʉlʉʉlo, bo akaalɨ ʉkwisa Kɨlɨsiti, twalɨ batʉmwa baa nyiiho ɨsi sikʉlongosya pakiisʉ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Leelo akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe bo kafikile, Kyala aalɨntʉmile pakiisʉ ʉMwanaake ʉjʉ aalɨ mundʉ bo ʉswe, alɨnkʉja paasi pa ndagɨlo.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aatʉmiigwe ʉkʉtɨ atwabʉle ʉswe twe twalɨ batʉmwa baa ndagɨlo sya Moose, atʉpele ʉkʉja baana baa Kyala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Paapo ʉmwe mulɨ baanaake, Kyala antʉmile Mbepo gwa Mwanaake mu ndumbula syɨtʉ, Mbepo ʉjʉ ikʉtʉpela ʉkʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Po ʉgwe ʉkaja ntʉmwa kangɨ, looli ʉlɨ mwana. Lɨnga ʉlɨ mwana, po ʉgwe kwambɨlɨla fyosa ɨfya kɨlɨngo ɨfi Kyala aababɨɨkiile abaanaake.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ijolo mukaalɨmmeenye Kyala, mwalɨ batʉmwa baa tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Looli akabalɨlo aka, mummeenye Kyala, kokʉtɨ joope abameenye ʉmwe. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokelako kʉ mbaatɨko ɨsya ijolo ɨsi sikabagɨla ʉkʉtʉpoka? Bʉle, mukʉlonda ʉkʉja batʉmwa kangɨ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Mukaalɨ mukʉgakola amasikʉ gamo, ɨmyesi gɨmo nɨ fyɨnja fimo ʉkʉja fyaka fya kʉmmwɨmɨka Kyala!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nikʉbapaakɨsya ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ naabiijʉʉliile jɨlɨngafuba!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbasʉʉma mujege bo ʉne, paapo ʉne naalɨ bo ʉmwe. Mukaalɨɨmbombiile ʉbʉbiibi nabʉmo.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉbine ʉbʉ naalɨ nabo, bo ʉbʉ bwalɨmbeele akabalɨlo akaa kʉbalʉmbɨlɨla ʉmwe kʉbwandɨlo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Poope akabalɨlo kala mukaalɨɨnyiilile pamo ʉkʉngaana kʉnongwa jaa boonywa bwangʉ, na paapo lwalɨ lʉgelo kʉmyɨnu. Looli mwalɨɨnyambɨliile ʉkʉfwana nʉ kʉmmwambɨlɨla ʉgwandʉmi gwa Kyala, pamo ʉkʉfwana mukʉmmwambɨlɨla Kɨlɨsiti Jesu jʉʉjo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mwalɨ nʉ lʉsekelo, po lɨɨlɨno siboniike sya fiki? Ngʉjoba nalooli, akabalɨlo kala mwabagiile ʉkʉgafyʉla amaaso gɨɨnu nʉ kʉmbapo ʉne.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Bʉle, lɨɨlɨno ndɨ ndʉgʉ gwɨnu kʉnongwa jaa kʉbabʉʉla ʉbwanalooli?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Abandʉ abangɨ abo bikwijʉʉla ʉkʉtɨ babakabe ʉmwe, looli ɨsi babɨngɨliile sikaja nunu. Bikʉlonda ʉkʉbapaagʉla ʉmwe kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mubiijʉʉlɨlege abeene.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Silɨ kanunu bwila ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, kʉlɨngajaga kwene lɨnga ndipo pamopeene na nuumwe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Baanangʉ, bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉgwa kɨfuba, muno ikʉtaamigwa pakabalɨlo akaa kʉpaapa ʉmwana, bʉbʉʉbo ʉne ngʉtaamigwa ʉlwa bʉbɨlɨ kʉnongwa jɨɨnu, mpaka apa akajɨɨlo kaa Kɨlɨsiti kikʉbonekaga nkajɨɨlo kɨɨnu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ngʉnyonywa ʉkʉja pamopeene na nuumwe akabalɨlo aka, ʉkʉtɨ nje mooloolo kʉmyɨnu! Ngʉbapaasya fiijo!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Namuumbʉʉle ʉne, ʉmwe mwe mwiganile ʉkʉlagɨligwa nɨ ndagɨlo sya Moose, bʉle, mukʉpɨlɨka muno sikʉjobela ɨndagɨlo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Abulahamu aalɨ na baana babɨlɨ, jʉmo kʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, ʉgwa bʉbɨlɨ kʉ nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉntʉmwa jʉla, aapaapiigwe kʉ lʉbaatɨko lwa bandʉ. Looli ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke, aapaapiigwe kʉnongwa jaa lʉfingo lwa Kyala.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ɨnongwa ɨsyo kɨfwanikɨsyo. Abakiikʉlʉ babɨlɨ bafwene bo ʉlwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ nʉ lwitɨkano ʉlʉpya. Ʉlʉkʉʉlʉ lo lʉla lwabombiigwe pa kyamba Sinai, lʉfwene na Hagali, abaanaake bikʉpaapigwa mbʉtʉmwa.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagali afwene bo ʉlwa kyamba Sinai ɨkya kʉ Alabija, kangɨ afwene bo ʉlwa kaaja akaa Jelusalemu akaa lɨɨlɨno, paapo abaanaake balɨ mbʉtʉmwa ʉbwa ndagɨlo ɨsi baapeeliigwe kʉ kyamba Sinai.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Looli akaaja akaa Jelusalemu akaa kʉmwanya, ko kaaja akaabʉke, ako jo jʉʉba.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Namanga sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Po lɨɨlɨno baamyɨtʉ, ʉmwe mulɨ baana baa Kyala kʉnongwa jaa lʉfingo lwake, bo ʉlwa Isaka.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Looli mmasikʉ gala, ʉmwana jʉla aapaapiigwe nʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, aalɨntwaliile ʉbʉtolwe ʉmwana ʉjʉ aapaapiigwe kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo. Silɨ bo lʉlalʉla na mmasikʉ aga.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Leelo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Ʉnkage ʉnkiikʉlʉ ʉntʉmwa pamopeene nʉ mwanaake, paapo ʉmwana gwa ntʉmwa atikʉkaba ɨfya kɨlɨngo pamopeene nʉ mwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Po ʉlo baamyɨtʉ, ʉswe tʉkaja baana baa ntʉmwa, looli baa jʉʉba ʉmwabʉke.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.