Gálatas 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po ngʉjoba ʉkʉtɨ, ʉgwa kɨlɨngo lɨnga nkeke, atikʉlegana nʉ ntʉmwa kʉ ndagɨlo, na paapo ɨkyʉma kyosa kyake.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Akabalɨlo ako koosa ʉgwa kɨlɨngo alɨ paasi pa baswɨli na bɨɨmɨlɨli mpaka akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe nʉ gwise.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Na nuuswe bo lʉlʉʉlo, bo akaalɨ ʉkwisa Kɨlɨsiti, twalɨ batʉmwa baa nyiiho ɨsi sikʉlongosya pakiisʉ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Leelo akabalɨlo aka kaabaatɨkiigwe bo kafikile, Kyala aalɨntʉmile pakiisʉ ʉMwanaake ʉjʉ aalɨ mundʉ bo ʉswe, alɨnkʉja paasi pa ndagɨlo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aatʉmiigwe ʉkʉtɨ atwabʉle ʉswe twe twalɨ batʉmwa baa ndagɨlo sya Moose, atʉpele ʉkʉja baana baa Kyala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Paapo ʉmwe mulɨ baanaake, Kyala antʉmile Mbepo gwa Mwanaake mu ndumbula syɨtʉ, Mbepo ʉjʉ ikʉtʉpela ʉkʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Po ʉgwe ʉkaja ntʉmwa kangɨ, looli ʉlɨ mwana. Lɨnga ʉlɨ mwana, po ʉgwe kwambɨlɨla fyosa ɨfya kɨlɨngo ɨfi Kyala aababɨɨkiile abaanaake.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ijolo mukaalɨmmeenye Kyala, mwalɨ batʉmwa baa tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Looli akabalɨlo aka, mummeenye Kyala, kokʉtɨ joope abameenye ʉmwe. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokelako kʉ mbaatɨko ɨsya ijolo ɨsi sikabagɨla ʉkʉtʉpoka? Bʉle, mukʉlonda ʉkʉja batʉmwa kangɨ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mukaalɨ mukʉgakola amasikʉ gamo, ɨmyesi gɨmo nɨ fyɨnja fimo ʉkʉja fyaka fya kʉmmwɨmɨka Kyala!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nikʉbapaakɨsya ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ naabiijʉʉliile jɨlɨngafuba!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbasʉʉma mujege bo ʉne, paapo ʉne naalɨ bo ʉmwe. Mukaalɨɨmbombiile ʉbʉbiibi nabʉmo.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉbine ʉbʉ naalɨ nabo, bo ʉbʉ bwalɨmbeele akabalɨlo akaa kʉbalʉmbɨlɨla ʉmwe kʉbwandɨlo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Poope akabalɨlo kala mukaalɨɨnyiilile pamo ʉkʉngaana kʉnongwa jaa boonywa bwangʉ, na paapo lwalɨ lʉgelo kʉmyɨnu. Looli mwalɨɨnyambɨliile ʉkʉfwana nʉ kʉmmwambɨlɨla ʉgwandʉmi gwa Kyala, pamo ʉkʉfwana mukʉmmwambɨlɨla Kɨlɨsiti Jesu jʉʉjo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mwalɨ nʉ lʉsekelo, po lɨɨlɨno siboniike sya fiki? Ngʉjoba nalooli, akabalɨlo kala mwabagiile ʉkʉgafyʉla amaaso gɨɨnu nʉ kʉmbapo ʉne.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Bʉle, lɨɨlɨno ndɨ ndʉgʉ gwɨnu kʉnongwa jaa kʉbabʉʉla ʉbwanalooli?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Abandʉ abangɨ abo bikwijʉʉla ʉkʉtɨ babakabe ʉmwe, looli ɨsi babɨngɨliile sikaja nunu. Bikʉlonda ʉkʉbapaagʉla ʉmwe kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mubiijʉʉlɨlege abeene.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Silɨ kanunu bwila ʉkwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, kʉlɨngajaga kwene lɨnga ndipo pamopeene na nuumwe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Baanangʉ, bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉgwa kɨfuba, muno ikʉtaamigwa pakabalɨlo akaa kʉpaapa ʉmwana, bʉbʉʉbo ʉne ngʉtaamigwa ʉlwa bʉbɨlɨ kʉnongwa jɨɨnu, mpaka apa akajɨɨlo kaa Kɨlɨsiti kikʉbonekaga nkajɨɨlo kɨɨnu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ngʉnyonywa ʉkʉja pamopeene na nuumwe akabalɨlo aka, ʉkʉtɨ nje mooloolo kʉmyɨnu! Ngʉbapaasya fiijo!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Namuumbʉʉle ʉne, ʉmwe mwe mwiganile ʉkʉlagɨligwa nɨ ndagɨlo sya Moose, bʉle, mukʉpɨlɨka muno sikʉjobela ɨndagɨlo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Abulahamu aalɨ na baana babɨlɨ, jʉmo kʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, ʉgwa bʉbɨlɨ kʉ nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉntʉmwa jʉla, aapaapiigwe kʉ lʉbaatɨko lwa bandʉ. Looli ʉmwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke, aapaapiigwe kʉnongwa jaa lʉfingo lwa Kyala.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ɨnongwa ɨsyo kɨfwanikɨsyo. Abakiikʉlʉ babɨlɨ bafwene bo ʉlwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ nʉ lwitɨkano ʉlʉpya. Ʉlʉkʉʉlʉ lo lʉla lwabombiigwe pa kyamba Sinai, lʉfwene na Hagali, abaanaake bikʉpaapigwa mbʉtʉmwa.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagali afwene bo ʉlwa kyamba Sinai ɨkya kʉ Alabija, kangɨ afwene bo ʉlwa kaaja akaa Jelusalemu akaa lɨɨlɨno, paapo abaanaake balɨ mbʉtʉmwa ʉbwa ndagɨlo ɨsi baapeeliigwe kʉ kyamba Sinai.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Looli akaaja akaa Jelusalemu akaa kʉmwanya, ko kaaja akaabʉke, ako jo jʉʉba.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Namanga sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Po lɨɨlɨno baamyɨtʉ, ʉmwe mulɨ baana baa Kyala kʉnongwa jaa lʉfingo lwake, bo ʉlwa Isaka.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Looli mmasikʉ gala, ʉmwana jʉla aapaapiigwe nʉ nkiikʉlʉ ʉntʉmwa, aalɨntwaliile ʉbʉtolwe ʉmwana ʉjʉ aapaapiigwe kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo. Silɨ bo lʉlalʉla na mmasikʉ aga.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Leelo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Ʉnkage ʉnkiikʉlʉ ʉntʉmwa pamopeene nʉ mwanaake, paapo ʉmwana gwa ntʉmwa atikʉkaba ɨfya kɨlɨngo pamopeene nʉ mwana gwa nkiikʉlʉ ʉmwabʉke.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Po ʉlo baamyɨtʉ, ʉswe tʉkaja baana baa ntʉmwa, looli baa jʉʉba ʉmwabʉke.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.