Gálatas 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwe Bagalatija, mulɨ bakonyofu nalooli! Jwani abalogile? Naabalɨngeenie bo mukʉkeeta ɨnongwa sila ɨsya Jesu Kɨlɨsiti, muno baalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyɨnu syo ɨsi. Bʉle, aabiisiile Mbepo Mwikemo kʉ njɨla jaa kʉkonga muno sikʉlondela ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bʉle, ʉmwe mulɨ bakonyofu bo ʉlo? Ʉmwe mwalyandile syosa kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, looli akabalɨlo aka mukʉlonda ʉkʉmalɨɨsya kʉ maka agaa mbɨlɨ.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bʉle, ɨngʉbɨlo sila syosa ɨsi syabaagile ʉmwe, sya itolo? Ndikwitɨka ʉkʉtɨ sya itolo!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Bʉle, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo nʉ kʉbomba ɨfiika pakatɨ pamyɨnu kʉ njɨla jaa ʉmwe ʉkʉkonga ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Namwinogone ɨnongwa ɨsya Abulahamu. Kalata ʉMwikemo ikʉnnjoba ikʉtɨ, “Ʉmwene aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Po mumanye ʉkʉtɨ, abandʉ aba bikʉmmwitɨka Kyala bo baana baa Abulahamu abaa bwanalooli!
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kalata ʉMwikemo aakungulwike ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko lwabo, Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bakaja Bajuuta. Po Kalata ʉMwikemo aatalile ʉkʉmfumukɨsya Abulahamu ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ, “Mmyako ɨfikolo fyosa aafikʉsajigwaga.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Po bala bammwitiike Kyala bikʉsajigwa, bo ʉlwa Abulahamu ʉjʉ aasajiigwe paapo aalɨmmwitiike.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Looli boosa aba bikʉsʉʉbɨla kwene ʉkʉsibomba ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo, balɨ nkɨgune. Paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Gwesa ʉjʉ atikʉsikola nʉ kʉsibomba syosa ɨsi sisimbiigwe mwa kalata ʉgwa ndagɨlo, aguniigwe.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nalooli akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nalooli ɨndagɨlo sya Moose sitikʉsʉʉbɨla ʉlwitɨko, looli ɨmbombo, bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kɨlɨsiti aatwabwile ʉkʉfuma nkɨgune ɨkya ndagɨlo kʉ njɨla jaa kwega ɨkɨgune ɨkyo ʉmwene, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉkomeleligwa pamwanya pa mpiki, aguniigwe.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ɨsi syabombiigwe ʉkʉtɨ ʉlʉsajo ʉlʉ aapeeliigwe Abulahamu, lʉbafikɨle abandʉ abaa mfikolo fyosa ɨfya pakiisʉ, kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti Jesu. Po tʉbagiile ʉkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala aafingile ʉkʉtʉpapo ndwitɨko kwa Jesu Kɨlɨsiti.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Baamyɨtʉ ndwitɨko, leka njobele nkɨfwanikɨsyo ɨkya kʉfuma mbʉʉmi bwɨtʉ. Mwinogone ɨsya lwitɨkano ʉlwa bandʉ babɨlɨ. Lɨnga ʉlwitɨkano lʉbombiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa ɨsaini, akajapo ʉgwa kʉlʉkaana pamo ʉkongelapo simo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Po Kyala aafingile kwa Abulahamu ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, ʉmwene pamopeene nʉ lʉjungu lwake. Kalata ʉMwikemo atikʉtɨ, “Nɨ nyungu syake,” kokʉtɨ ɨnyingi, looli ikʉtɨ, “Nʉ lʉjungu lwake,” kokʉtɨ lʉmolwene, ʉlo jo Kɨlɨsiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba syo ɨsi: Kyala aabɨɨkile ʉlwitɨkano lwake, ɨfyɨnja 430 bo sikaalɨ ʉkʉjako ɨndagɨlo sya Moose. Po ɨndagɨlo ɨsyo sikabagɨla ʉkʉloomola ʉlwitɨkano ʉlo, pamo ʉkʉlwandʉla ʉlʉfingo ʉlo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Lɨnga Kyala aatʉpeele ɨkɨlɨngo kyake kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo, po ɨkɨlɨngo kɨkabagɨla ʉkʉsʉʉbɨla kangɨ ʉlʉfingo lwa Kyala. Looli kwi ipyana lyake, Kyala aafingile ʉkʉmpapo Abulahamu.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Po ɨndagɨlo sya fiki? Syalyongeleligwepo pa lʉfingo bo kakɨndilepo akabalɨlo, ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉkʉtɨ balɨ mbʉtʉlanongwa, mpaka bo ikwisa jʉla ʉjʉ lo lʉjungu lwa Abulahamu, ʉlʉ Kyala aafingile. Kyala aalɨmpeele ɨndagɨlo Moose ʉkwendela kʉ bandʉmi. Moose alɨnkʉja pakatɨ ʉkʉbafwania abandʉ na Kyala.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Leelo lɨnga lʉlipo ʉlʉbafu lʉmolwene itolo, ʉjʉ ikʉfwania atikʉlondigwa, na Kyala alɨ jʉmojwene.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Bʉle, ɨndagɨlo sikʉpɨngana na ɨsi afingile Kyala? Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga syalipo ɨndagɨlo ɨsi syabagiile ʉkʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi, po twabagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa ndagɨlo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Leelo sikaja bo ʉlo. Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ ɨkiisʉ kyosa kɨlɨ paasi pa bʉlagɨli ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti bambɨlɨle ɨsi aafingile Kyala.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ʉlwitɨko bo lʉkaalɨ ʉkwisa, ɨndagɨlo syatʉpelile ʉkʉja batʉmwa. Twaguulɨlaga ʉkʉsetʉligwa ʉlwitɨko ʉlo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Po ɨndagɨlo ɨsyo syatʉlongosyaga bo ʉlwa nswɨli gwɨtʉ, mpaka Kɨlɨsiti bo iisile, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko tʉbaligwe ʉbʉgolofu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Leelo paapo ʉlwitɨko lʉla lʉfikile, ʉswe tʉkaja kangɨ paasi pa nswɨli.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kʉ njɨla jaa lwitɨko, mwesa ʉmwe mulɨ baana baa Kyala, paapo mulʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ʉmwe mwesa mwe moosiigwe, mulʉngeene na Kɨlɨsiti, mufwene ngatɨ mumfwele Kɨlɨsiti.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Po ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta bakalegana, ʉntʉmwa nʉ mwabʉke, ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ. Twesa tʉlɨ kandʉ kamokeene, paapo tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lɨnga ʉmwe mulɨ baa Kɨlɨsiti, po mulɨ baa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, aamukwambɨlɨla ɨfi aafingile Kyala.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.