Gálatas 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwe Bagalatija, mulɨ bakonyofu nalooli! Jwani abalogile? Naabalɨngeenie bo mukʉkeeta ɨnongwa sila ɨsya Jesu Kɨlɨsiti, muno baalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyɨnu syo ɨsi. Bʉle, aabiisiile Mbepo Mwikemo kʉ njɨla jaa kʉkonga muno sikʉlondela ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Bʉle, ʉmwe mulɨ bakonyofu bo ʉlo? Ʉmwe mwalyandile syosa kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, looli akabalɨlo aka mukʉlonda ʉkʉmalɨɨsya kʉ maka agaa mbɨlɨ.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Bʉle, ɨngʉbɨlo sila syosa ɨsi syabaagile ʉmwe, sya itolo? Ndikwitɨka ʉkʉtɨ sya itolo!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Bʉle, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo nʉ kʉbomba ɨfiika pakatɨ pamyɨnu kʉ njɨla jaa ʉmwe ʉkʉkonga ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Namwinogone ɨnongwa ɨsya Abulahamu. Kalata ʉMwikemo ikʉnnjoba ikʉtɨ, “Ʉmwene aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Po mumanye ʉkʉtɨ, abandʉ aba bikʉmmwitɨka Kyala bo baana baa Abulahamu abaa bwanalooli!
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Kalata ʉMwikemo aakungulwike ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko lwabo, Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bakaja Bajuuta. Po Kalata ʉMwikemo aatalile ʉkʉmfumukɨsya Abulahamu ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ, “Mmyako ɨfikolo fyosa aafikʉsajigwaga.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Po bala bammwitiike Kyala bikʉsajigwa, bo ʉlwa Abulahamu ʉjʉ aasajiigwe paapo aalɨmmwitiike.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Looli boosa aba bikʉsʉʉbɨla kwene ʉkʉsibomba ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo, balɨ nkɨgune. Paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Gwesa ʉjʉ atikʉsikola nʉ kʉsibomba syosa ɨsi sisimbiigwe mwa kalata ʉgwa ndagɨlo, aguniigwe.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nalooli akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Nalooli ɨndagɨlo sya Moose sitikʉsʉʉbɨla ʉlwitɨko, looli ɨmbombo, bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kɨlɨsiti aatwabwile ʉkʉfuma nkɨgune ɨkya ndagɨlo kʉ njɨla jaa kwega ɨkɨgune ɨkyo ʉmwene, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉkomeleligwa pamwanya pa mpiki, aguniigwe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ɨsi syabombiigwe ʉkʉtɨ ʉlʉsajo ʉlʉ aapeeliigwe Abulahamu, lʉbafikɨle abandʉ abaa mfikolo fyosa ɨfya pakiisʉ, kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti Jesu. Po tʉbagiile ʉkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala aafingile ʉkʉtʉpapo ndwitɨko kwa Jesu Kɨlɨsiti.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Baamyɨtʉ ndwitɨko, leka njobele nkɨfwanikɨsyo ɨkya kʉfuma mbʉʉmi bwɨtʉ. Mwinogone ɨsya lwitɨkano ʉlwa bandʉ babɨlɨ. Lɨnga ʉlwitɨkano lʉbombiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa ɨsaini, akajapo ʉgwa kʉlʉkaana pamo ʉkongelapo simo.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Po Kyala aafingile kwa Abulahamu ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, ʉmwene pamopeene nʉ lʉjungu lwake. Kalata ʉMwikemo atikʉtɨ, “Nɨ nyungu syake,” kokʉtɨ ɨnyingi, looli ikʉtɨ, “Nʉ lʉjungu lwake,” kokʉtɨ lʉmolwene, ʉlo jo Kɨlɨsiti.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba syo ɨsi: Kyala aabɨɨkile ʉlwitɨkano lwake, ɨfyɨnja 430 bo sikaalɨ ʉkʉjako ɨndagɨlo sya Moose. Po ɨndagɨlo ɨsyo sikabagɨla ʉkʉloomola ʉlwitɨkano ʉlo, pamo ʉkʉlwandʉla ʉlʉfingo ʉlo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Lɨnga Kyala aatʉpeele ɨkɨlɨngo kyake kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo, po ɨkɨlɨngo kɨkabagɨla ʉkʉsʉʉbɨla kangɨ ʉlʉfingo lwa Kyala. Looli kwi ipyana lyake, Kyala aafingile ʉkʉmpapo Abulahamu.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Po ɨndagɨlo sya fiki? Syalyongeleligwepo pa lʉfingo bo kakɨndilepo akabalɨlo, ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉkʉtɨ balɨ mbʉtʉlanongwa, mpaka bo ikwisa jʉla ʉjʉ lo lʉjungu lwa Abulahamu, ʉlʉ Kyala aafingile. Kyala aalɨmpeele ɨndagɨlo Moose ʉkwendela kʉ bandʉmi. Moose alɨnkʉja pakatɨ ʉkʉbafwania abandʉ na Kyala.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Leelo lɨnga lʉlipo ʉlʉbafu lʉmolwene itolo, ʉjʉ ikʉfwania atikʉlondigwa, na Kyala alɨ jʉmojwene.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Bʉle, ɨndagɨlo sikʉpɨngana na ɨsi afingile Kyala? Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga syalipo ɨndagɨlo ɨsi syabagiile ʉkʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi, po twabagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa ndagɨlo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Leelo sikaja bo ʉlo. Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ ɨkiisʉ kyosa kɨlɨ paasi pa bʉlagɨli ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti bambɨlɨle ɨsi aafingile Kyala.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ʉlwitɨko bo lʉkaalɨ ʉkwisa, ɨndagɨlo syatʉpelile ʉkʉja batʉmwa. Twaguulɨlaga ʉkʉsetʉligwa ʉlwitɨko ʉlo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Po ɨndagɨlo ɨsyo syatʉlongosyaga bo ʉlwa nswɨli gwɨtʉ, mpaka Kɨlɨsiti bo iisile, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko tʉbaligwe ʉbʉgolofu.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Leelo paapo ʉlwitɨko lʉla lʉfikile, ʉswe tʉkaja kangɨ paasi pa nswɨli.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Kʉ njɨla jaa lwitɨko, mwesa ʉmwe mulɨ baana baa Kyala, paapo mulʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ʉmwe mwesa mwe moosiigwe, mulʉngeene na Kɨlɨsiti, mufwene ngatɨ mumfwele Kɨlɨsiti.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Po ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta bakalegana, ʉntʉmwa nʉ mwabʉke, ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ. Twesa tʉlɨ kandʉ kamokeene, paapo tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lɨnga ʉmwe mulɨ baa Kɨlɨsiti, po mulɨ baa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, aamukwambɨlɨla ɨfi aafingile Kyala.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.