Gálatas 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwe Bagalatija, mulɨ bakonyofu nalooli! Jwani abalogile? Naabalɨngeenie bo mukʉkeeta ɨnongwa sila ɨsya Jesu Kɨlɨsiti, muno baalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyɨnu syo ɨsi. Bʉle, aabiisiile Mbepo Mwikemo kʉ njɨla jaa kʉkonga muno sikʉlondela ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bʉle, ʉmwe mulɨ bakonyofu bo ʉlo? Ʉmwe mwalyandile syosa kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, looli akabalɨlo aka mukʉlonda ʉkʉmalɨɨsya kʉ maka agaa mbɨlɨ.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Bʉle, ɨngʉbɨlo sila syosa ɨsi syabaagile ʉmwe, sya itolo? Ndikwitɨka ʉkʉtɨ sya itolo!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Bʉle, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo nʉ kʉbomba ɨfiika pakatɨ pamyɨnu kʉ njɨla jaa ʉmwe ʉkʉkonga ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Namwinogone ɨnongwa ɨsya Abulahamu. Kalata ʉMwikemo ikʉnnjoba ikʉtɨ, “Ʉmwene aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Po mumanye ʉkʉtɨ, abandʉ aba bikʉmmwitɨka Kyala bo baana baa Abulahamu abaa bwanalooli!
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Kalata ʉMwikemo aakungulwike ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko lwabo, Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bakaja Bajuuta. Po Kalata ʉMwikemo aatalile ʉkʉmfumukɨsya Abulahamu ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ, “Mmyako ɨfikolo fyosa aafikʉsajigwaga.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Po bala bammwitiike Kyala bikʉsajigwa, bo ʉlwa Abulahamu ʉjʉ aasajiigwe paapo aalɨmmwitiike.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Looli boosa aba bikʉsʉʉbɨla kwene ʉkʉsibomba ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo, balɨ nkɨgune. Paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Gwesa ʉjʉ atikʉsikola nʉ kʉsibomba syosa ɨsi sisimbiigwe mwa kalata ʉgwa ndagɨlo, aguniigwe.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Nalooli akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nalooli ɨndagɨlo sya Moose sitikʉsʉʉbɨla ʉlwitɨko, looli ɨmbombo, bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kɨlɨsiti aatwabwile ʉkʉfuma nkɨgune ɨkya ndagɨlo kʉ njɨla jaa kwega ɨkɨgune ɨkyo ʉmwene, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉkomeleligwa pamwanya pa mpiki, aguniigwe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ɨsi syabombiigwe ʉkʉtɨ ʉlʉsajo ʉlʉ aapeeliigwe Abulahamu, lʉbafikɨle abandʉ abaa mfikolo fyosa ɨfya pakiisʉ, kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti Jesu. Po tʉbagiile ʉkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala aafingile ʉkʉtʉpapo ndwitɨko kwa Jesu Kɨlɨsiti.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Baamyɨtʉ ndwitɨko, leka njobele nkɨfwanikɨsyo ɨkya kʉfuma mbʉʉmi bwɨtʉ. Mwinogone ɨsya lwitɨkano ʉlwa bandʉ babɨlɨ. Lɨnga ʉlwitɨkano lʉbombiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa ɨsaini, akajapo ʉgwa kʉlʉkaana pamo ʉkongelapo simo.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Po Kyala aafingile kwa Abulahamu ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, ʉmwene pamopeene nʉ lʉjungu lwake. Kalata ʉMwikemo atikʉtɨ, “Nɨ nyungu syake,” kokʉtɨ ɨnyingi, looli ikʉtɨ, “Nʉ lʉjungu lwake,” kokʉtɨ lʉmolwene, ʉlo jo Kɨlɨsiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba syo ɨsi: Kyala aabɨɨkile ʉlwitɨkano lwake, ɨfyɨnja 430 bo sikaalɨ ʉkʉjako ɨndagɨlo sya Moose. Po ɨndagɨlo ɨsyo sikabagɨla ʉkʉloomola ʉlwitɨkano ʉlo, pamo ʉkʉlwandʉla ʉlʉfingo ʉlo.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Lɨnga Kyala aatʉpeele ɨkɨlɨngo kyake kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo, po ɨkɨlɨngo kɨkabagɨla ʉkʉsʉʉbɨla kangɨ ʉlʉfingo lwa Kyala. Looli kwi ipyana lyake, Kyala aafingile ʉkʉmpapo Abulahamu.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Po ɨndagɨlo sya fiki? Syalyongeleligwepo pa lʉfingo bo kakɨndilepo akabalɨlo, ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉkʉtɨ balɨ mbʉtʉlanongwa, mpaka bo ikwisa jʉla ʉjʉ lo lʉjungu lwa Abulahamu, ʉlʉ Kyala aafingile. Kyala aalɨmpeele ɨndagɨlo Moose ʉkwendela kʉ bandʉmi. Moose alɨnkʉja pakatɨ ʉkʉbafwania abandʉ na Kyala.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Leelo lɨnga lʉlipo ʉlʉbafu lʉmolwene itolo, ʉjʉ ikʉfwania atikʉlondigwa, na Kyala alɨ jʉmojwene.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Bʉle, ɨndagɨlo sikʉpɨngana na ɨsi afingile Kyala? Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga syalipo ɨndagɨlo ɨsi syabagiile ʉkʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi, po twabagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa ndagɨlo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Leelo sikaja bo ʉlo. Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ ɨkiisʉ kyosa kɨlɨ paasi pa bʉlagɨli ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti bambɨlɨle ɨsi aafingile Kyala.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ʉlwitɨko bo lʉkaalɨ ʉkwisa, ɨndagɨlo syatʉpelile ʉkʉja batʉmwa. Twaguulɨlaga ʉkʉsetʉligwa ʉlwitɨko ʉlo.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Po ɨndagɨlo ɨsyo syatʉlongosyaga bo ʉlwa nswɨli gwɨtʉ, mpaka Kɨlɨsiti bo iisile, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko tʉbaligwe ʉbʉgolofu.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Leelo paapo ʉlwitɨko lʉla lʉfikile, ʉswe tʉkaja kangɨ paasi pa nswɨli.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kʉ njɨla jaa lwitɨko, mwesa ʉmwe mulɨ baana baa Kyala, paapo mulʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ʉmwe mwesa mwe moosiigwe, mulʉngeene na Kɨlɨsiti, mufwene ngatɨ mumfwele Kɨlɨsiti.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Po ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta bakalegana, ʉntʉmwa nʉ mwabʉke, ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ. Twesa tʉlɨ kandʉ kamokeene, paapo tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lɨnga ʉmwe mulɨ baa Kɨlɨsiti, po mulɨ baa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, aamukwambɨlɨla ɨfi aafingile Kyala.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.