Gálatas 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Mwe Bagalatija, mulɨ bakonyofu nalooli! Jwani abalogile? Naabalɨngeenie bo mukʉkeeta ɨnongwa sila ɨsya Jesu Kɨlɨsiti, muno baalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉsimanya ʉkʉfuma kʉmyɨnu syo ɨsi. Bʉle, aabiisiile Mbepo Mwikemo kʉ njɨla jaa kʉkonga muno sikʉlondela ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bʉle, ʉmwe mulɨ bakonyofu bo ʉlo? Ʉmwe mwalyandile syosa kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, looli akabalɨlo aka mukʉlonda ʉkʉmalɨɨsya kʉ maka agaa mbɨlɨ.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Bʉle, ɨngʉbɨlo sila syosa ɨsi syabaagile ʉmwe, sya itolo? Ndikwitɨka ʉkʉtɨ sya itolo!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Bʉle, Kyala abapeele Mbepo Mwikemo nʉ kʉbomba ɨfiika pakatɨ pamyɨnu kʉ njɨla jaa ʉmwe ʉkʉkonga ɨndagɨlo, pamo kʉ njɨla jaa kʉpɨlɨkɨsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu nʉ kʉjiitɨka?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Namwinogone ɨnongwa ɨsya Abulahamu. Kalata ʉMwikemo ikʉnnjoba ikʉtɨ, “Ʉmwene aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Po mumanye ʉkʉtɨ, abandʉ aba bikʉmmwitɨka Kyala bo baana baa Abulahamu abaa bwanalooli!
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kalata ʉMwikemo aakungulwike ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko lwabo, Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bakaja Bajuuta. Po Kalata ʉMwikemo aatalile ʉkʉmfumukɨsya Abulahamu ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ, “Mmyako ɨfikolo fyosa aafikʉsajigwaga.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Po bala bammwitiike Kyala bikʉsajigwa, bo ʉlwa Abulahamu ʉjʉ aasajiigwe paapo aalɨmmwitiike.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Looli boosa aba bikʉsʉʉbɨla kwene ʉkʉsibomba ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo, balɨ nkɨgune. Paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Gwesa ʉjʉ atikʉsikola nʉ kʉsibomba syosa ɨsi sisimbiigwe mwa kalata ʉgwa ndagɨlo, aguniigwe.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nalooli akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nalooli ɨndagɨlo sya Moose sitikʉsʉʉbɨla ʉlwitɨko, looli ɨmbombo, bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kɨlɨsiti aatwabwile ʉkʉfuma nkɨgune ɨkya ndagɨlo kʉ njɨla jaa kwega ɨkɨgune ɨkyo ʉmwene, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉkomeleligwa pamwanya pa mpiki, aguniigwe.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ɨsi syabombiigwe ʉkʉtɨ ʉlʉsajo ʉlʉ aapeeliigwe Abulahamu, lʉbafikɨle abandʉ abaa mfikolo fyosa ɨfya pakiisʉ, kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti Jesu. Po tʉbagiile ʉkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala aafingile ʉkʉtʉpapo ndwitɨko kwa Jesu Kɨlɨsiti.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Baamyɨtʉ ndwitɨko, leka njobele nkɨfwanikɨsyo ɨkya kʉfuma mbʉʉmi bwɨtʉ. Mwinogone ɨsya lwitɨkano ʉlwa bandʉ babɨlɨ. Lɨnga ʉlwitɨkano lʉbombiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa ɨsaini, akajapo ʉgwa kʉlʉkaana pamo ʉkongelapo simo.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Po Kyala aafingile kwa Abulahamu ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, ʉmwene pamopeene nʉ lʉjungu lwake. Kalata ʉMwikemo atikʉtɨ, “Nɨ nyungu syake,” kokʉtɨ ɨnyingi, looli ikʉtɨ, “Nʉ lʉjungu lwake,” kokʉtɨ lʉmolwene, ʉlo jo Kɨlɨsiti.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba syo ɨsi: Kyala aabɨɨkile ʉlwitɨkano lwake, ɨfyɨnja 430 bo sikaalɨ ʉkʉjako ɨndagɨlo sya Moose. Po ɨndagɨlo ɨsyo sikabagɨla ʉkʉloomola ʉlwitɨkano ʉlo, pamo ʉkʉlwandʉla ʉlʉfingo ʉlo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Lɨnga Kyala aatʉpeele ɨkɨlɨngo kyake kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo, po ɨkɨlɨngo kɨkabagɨla ʉkʉsʉʉbɨla kangɨ ʉlʉfingo lwa Kyala. Looli kwi ipyana lyake, Kyala aafingile ʉkʉmpapo Abulahamu.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Po ɨndagɨlo sya fiki? Syalyongeleligwepo pa lʉfingo bo kakɨndilepo akabalɨlo, ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉkʉtɨ balɨ mbʉtʉlanongwa, mpaka bo ikwisa jʉla ʉjʉ lo lʉjungu lwa Abulahamu, ʉlʉ Kyala aafingile. Kyala aalɨmpeele ɨndagɨlo Moose ʉkwendela kʉ bandʉmi. Moose alɨnkʉja pakatɨ ʉkʉbafwania abandʉ na Kyala.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Leelo lɨnga lʉlipo ʉlʉbafu lʉmolwene itolo, ʉjʉ ikʉfwania atikʉlondigwa, na Kyala alɨ jʉmojwene.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Bʉle, ɨndagɨlo sikʉpɨngana na ɨsi afingile Kyala? Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga syalipo ɨndagɨlo ɨsi syabagiile ʉkʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi, po twabagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa ndagɨlo.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Leelo sikaja bo ʉlo. Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ ɨkiisʉ kyosa kɨlɨ paasi pa bʉlagɨli ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉkʉtɨ abandʉ aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti bambɨlɨle ɨsi aafingile Kyala.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ʉlwitɨko bo lʉkaalɨ ʉkwisa, ɨndagɨlo syatʉpelile ʉkʉja batʉmwa. Twaguulɨlaga ʉkʉsetʉligwa ʉlwitɨko ʉlo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Po ɨndagɨlo ɨsyo syatʉlongosyaga bo ʉlwa nswɨli gwɨtʉ, mpaka Kɨlɨsiti bo iisile, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa lwitɨko tʉbaligwe ʉbʉgolofu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Leelo paapo ʉlwitɨko lʉla lʉfikile, ʉswe tʉkaja kangɨ paasi pa nswɨli.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kʉ njɨla jaa lwitɨko, mwesa ʉmwe mulɨ baana baa Kyala, paapo mulʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ʉmwe mwesa mwe moosiigwe, mulʉngeene na Kɨlɨsiti, mufwene ngatɨ mumfwele Kɨlɨsiti.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Po ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta bakalegana, ʉntʉmwa nʉ mwabʉke, ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ. Twesa tʉlɨ kandʉ kamokeene, paapo tʉlʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Lɨnga ʉmwe mulɨ baa Kɨlɨsiti, po mulɨ baa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, aamukwambɨlɨla ɨfi aafingile Kyala.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.