Gálatas 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Ɨfyɨnja kalongo na fina bo fikɨndile, naabʉʉkile kangɨ kʉ Jelusalemu pamopeene na Balinaba, naalɨmmwegile joope Tiiti ʉkʉbʉʉka nagwe.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Naabʉʉkile akabalɨlo kala paapo Kyala aalɨɨsetʉliile ʉkʉtɨ mbʉʉke. Bo twijeekiile na balongosi bala, naabalɨngeenie ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨlɨlaga abandʉ aba bakaja Bajuuta. Naabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨmbombo jangʉ ɨjɨ ndɨ pakʉjɨbomba jɨlɨngaja jaa itolo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Looli nʉ mwinangʉ Tiiti ʉjʉ akaja Njuuta, akaafimbɨlɨsiigwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, kʉ njɨla jaa kʉbuutigwa kʉkyeni,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 na paalema baalipo abiitɨki bamo abaa bʉtʉngʉlʉ aba baalondaga ʉkʉtɨ abuutigwe kʉkyeni. Abandʉ abo baaliijingiisye kʉ bʉkomu ʉkʉtendeela ʉbwabʉke bwɨtʉ ʉbʉ twapeeliigwe na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉtɨ batʉbɨɨke mbʉtʉmwa.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Tʉkaaliitɨkeene nabo na panandɨ, ʉkʉtɨ balɨngabwandʉla ʉbwanalooli ʉbwa Ndʉmi ɨNunu, kʉmyɨnu.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Leelo abandʉ abo, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi, bakaalɨ nɨ mbya ɨsya kʉʉmbʉʉla. Nalooli kʉmyangʉ ndikʉpaasya ʉkʉtɨ baalɨ bakʉlʉmba pamo bakaalɨ bakʉlʉmba, paapo Kyala atikʉpaasya ɨsya panja.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Leelo baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala aalɨndʉmile ʉkʉbatwalɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu, abandʉ aba bakaja Bajuuta, bo ʉlʉ aalɨntʉmile Peeteli ʉkʉbatwalɨla aBajuuta.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Twesa Kyala ikʉbomba ɨmbombo nkatɨ mmyɨtʉ, Peeteli kʉ Bajuuta, ʉne kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Po Jaakobo, Peeteli na Johani aba bikʉboneka ʉkʉja balongosi bakʉlʉmba, baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala kwi ipyana lyake, aalɨmbeele ɨmbombo ɨjɨ. Po balɨnkʉtʉkola amaboko ʉne na Balinaba, kɨje kɨmanyilo ɨkya bʉlɨɨlanisi. Twaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo pa bandʉ aba bakaja Bajuuta, abeene pa Bajuuta.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Baatʉsʉʉmile akandʉ kamo, ko kʉbakʉmbʉka abalondo, akandʉ aka ngwijʉʉla ʉkʉkabomba.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Po piitaasi, Peeteli aaliisile kʉ Antyokija kʉkʉtʉjaatɨla, naalɨmpɨngile pabwelu paapo aasobile.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Abandʉ bamo bo bakaalɨ ʉkwisa ʉkʉfuma kwa Jaakobo, Peeteli aalyaga na bandʉ aba bakaja Bajuuta. Leelo abandʉ bala bo bafikile, alɨnkwanda ʉkʉgomokela kʉnyuma, alɨnkwikwaba, paapo aabatiilile abandʉ aba baasisimɨkɨsyaga abiitɨki boosa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Po na Bajuuta abangɨ balɨnkwanda ʉkʉbomba bo ʉlʉ aabombaga Peeteli, na paapo baameenye ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨsya bʉsyobi. Joope Balinaba baalɨnsongile, aabombaga ɨsya bʉsyobi.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Po bo naagile batikʉbomba ʉkʉkongana nʉ bwanalooli bwa Ndʉmi ɨNunu, ndɨnkʉmmbʉʉla Peeteli nkyeni mmbandʉ boosa ndɨnkʉtɨ, “Na paapo ʉgwe ʉlɨ Njuuta, kʉbomba ʉlwa mundʉ ʉjʉ akaja Njuuta! Po fiki kʉbafimbɨlɨsya abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉkonga ɨnyiiho ɨsya Bajuuta?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nalooli ʉswe tʉlɨ baana baa Bajuuta, tʉkaja batʉlanongwa bo ʉlwa bandʉ abaa mfikolo ɨfingi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ʉswe tʉmeenye nalooli, ʉkʉtɨ Kyala ikʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu, kwene kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti, somma ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Na nuuswe tʉmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉtɨ tʉbaligwe ʉbʉgolofu kʉnongwa jaa ɨsi aabombile Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Nalooli, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Bo tukʉlonda ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti, lɨnga tukʉboneka ʉkʉja batʉlanongwa, bʉle, ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ikʉtʉpela ʉkʉja batʉlanongwa? Hɨmma na panandɨ!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Looli lɨnga ngʉjenga kangɨ ʉlʉlagɨlo ʉlʉ naaloomwile, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne kʉbwandɨlo naasobile.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Namanga naasikongaga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose, leelo ʉbʉʉmi bwangʉ ʉbwa mu ndagɨlo bʉmaliike, ʉkʉtɨ ʉbʉʉmi bwangʉ bʉje mwa Kyala.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ʉne ngogiigwe pamopeene na Kɨlɨsiti pa kɨkohekano, looli ndɨ mʉʉmi akabalɨlo aka, leelo ngaja mʉʉmi ʉne, looli Kɨlɨsiti mʉʉmi nkatɨ mmyangʉ. Ʉbʉʉmi ʉbʉ ndɨ nabo akabalɨlo aka, ndɨ nabo kʉ lwitɨko, ʉlwitɨko kʉ Mwana gwa Kyala ʉjʉ aalɨɨnganile, aabʉningile ʉbʉʉmi bwake ʉkʉmboka.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nemma ʉkʉlɨkaana iipyana lya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ abagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, po Kɨlɨsiti aafwile ɨsya itolo!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.