Gálatas 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Ɨfyɨnja kalongo na fina bo fikɨndile, naabʉʉkile kangɨ kʉ Jelusalemu pamopeene na Balinaba, naalɨmmwegile joope Tiiti ʉkʉbʉʉka nagwe.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Naabʉʉkile akabalɨlo kala paapo Kyala aalɨɨsetʉliile ʉkʉtɨ mbʉʉke. Bo twijeekiile na balongosi bala, naabalɨngeenie ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨlɨlaga abandʉ aba bakaja Bajuuta. Naabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨmbombo jangʉ ɨjɨ ndɨ pakʉjɨbomba jɨlɨngaja jaa itolo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Looli nʉ mwinangʉ Tiiti ʉjʉ akaja Njuuta, akaafimbɨlɨsiigwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, kʉ njɨla jaa kʉbuutigwa kʉkyeni,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 na paalema baalipo abiitɨki bamo abaa bʉtʉngʉlʉ aba baalondaga ʉkʉtɨ abuutigwe kʉkyeni. Abandʉ abo baaliijingiisye kʉ bʉkomu ʉkʉtendeela ʉbwabʉke bwɨtʉ ʉbʉ twapeeliigwe na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉtɨ batʉbɨɨke mbʉtʉmwa.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tʉkaaliitɨkeene nabo na panandɨ, ʉkʉtɨ balɨngabwandʉla ʉbwanalooli ʉbwa Ndʉmi ɨNunu, kʉmyɨnu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Leelo abandʉ abo, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi, bakaalɨ nɨ mbya ɨsya kʉʉmbʉʉla. Nalooli kʉmyangʉ ndikʉpaasya ʉkʉtɨ baalɨ bakʉlʉmba pamo bakaalɨ bakʉlʉmba, paapo Kyala atikʉpaasya ɨsya panja.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Leelo baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala aalɨndʉmile ʉkʉbatwalɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu, abandʉ aba bakaja Bajuuta, bo ʉlʉ aalɨntʉmile Peeteli ʉkʉbatwalɨla aBajuuta.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Twesa Kyala ikʉbomba ɨmbombo nkatɨ mmyɨtʉ, Peeteli kʉ Bajuuta, ʉne kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Po Jaakobo, Peeteli na Johani aba bikʉboneka ʉkʉja balongosi bakʉlʉmba, baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala kwi ipyana lyake, aalɨmbeele ɨmbombo ɨjɨ. Po balɨnkʉtʉkola amaboko ʉne na Balinaba, kɨje kɨmanyilo ɨkya bʉlɨɨlanisi. Twaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo pa bandʉ aba bakaja Bajuuta, abeene pa Bajuuta.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Baatʉsʉʉmile akandʉ kamo, ko kʉbakʉmbʉka abalondo, akandʉ aka ngwijʉʉla ʉkʉkabomba.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Po piitaasi, Peeteli aaliisile kʉ Antyokija kʉkʉtʉjaatɨla, naalɨmpɨngile pabwelu paapo aasobile.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Abandʉ bamo bo bakaalɨ ʉkwisa ʉkʉfuma kwa Jaakobo, Peeteli aalyaga na bandʉ aba bakaja Bajuuta. Leelo abandʉ bala bo bafikile, alɨnkwanda ʉkʉgomokela kʉnyuma, alɨnkwikwaba, paapo aabatiilile abandʉ aba baasisimɨkɨsyaga abiitɨki boosa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Po na Bajuuta abangɨ balɨnkwanda ʉkʉbomba bo ʉlʉ aabombaga Peeteli, na paapo baameenye ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨsya bʉsyobi. Joope Balinaba baalɨnsongile, aabombaga ɨsya bʉsyobi.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Po bo naagile batikʉbomba ʉkʉkongana nʉ bwanalooli bwa Ndʉmi ɨNunu, ndɨnkʉmmbʉʉla Peeteli nkyeni mmbandʉ boosa ndɨnkʉtɨ, “Na paapo ʉgwe ʉlɨ Njuuta, kʉbomba ʉlwa mundʉ ʉjʉ akaja Njuuta! Po fiki kʉbafimbɨlɨsya abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉkonga ɨnyiiho ɨsya Bajuuta?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nalooli ʉswe tʉlɨ baana baa Bajuuta, tʉkaja batʉlanongwa bo ʉlwa bandʉ abaa mfikolo ɨfingi.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ʉswe tʉmeenye nalooli, ʉkʉtɨ Kyala ikʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu, kwene kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti, somma ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Na nuuswe tʉmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉtɨ tʉbaligwe ʉbʉgolofu kʉnongwa jaa ɨsi aabombile Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Nalooli, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Bo tukʉlonda ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti, lɨnga tukʉboneka ʉkʉja batʉlanongwa, bʉle, ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ikʉtʉpela ʉkʉja batʉlanongwa? Hɨmma na panandɨ!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Looli lɨnga ngʉjenga kangɨ ʉlʉlagɨlo ʉlʉ naaloomwile, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne kʉbwandɨlo naasobile.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Namanga naasikongaga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose, leelo ʉbʉʉmi bwangʉ ʉbwa mu ndagɨlo bʉmaliike, ʉkʉtɨ ʉbʉʉmi bwangʉ bʉje mwa Kyala.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ʉne ngogiigwe pamopeene na Kɨlɨsiti pa kɨkohekano, looli ndɨ mʉʉmi akabalɨlo aka, leelo ngaja mʉʉmi ʉne, looli Kɨlɨsiti mʉʉmi nkatɨ mmyangʉ. Ʉbʉʉmi ʉbʉ ndɨ nabo akabalɨlo aka, ndɨ nabo kʉ lwitɨko, ʉlwitɨko kʉ Mwana gwa Kyala ʉjʉ aalɨɨnganile, aabʉningile ʉbʉʉmi bwake ʉkʉmboka.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nemma ʉkʉlɨkaana iipyana lya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ abagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, po Kɨlɨsiti aafwile ɨsya itolo!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.