Gálatas 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Ɨfyɨnja kalongo na fina bo fikɨndile, naabʉʉkile kangɨ kʉ Jelusalemu pamopeene na Balinaba, naalɨmmwegile joope Tiiti ʉkʉbʉʉka nagwe.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Naabʉʉkile akabalɨlo kala paapo Kyala aalɨɨsetʉliile ʉkʉtɨ mbʉʉke. Bo twijeekiile na balongosi bala, naabalɨngeenie ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨlɨlaga abandʉ aba bakaja Bajuuta. Naabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨmbombo jangʉ ɨjɨ ndɨ pakʉjɨbomba jɨlɨngaja jaa itolo.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Looli nʉ mwinangʉ Tiiti ʉjʉ akaja Njuuta, akaafimbɨlɨsiigwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, kʉ njɨla jaa kʉbuutigwa kʉkyeni,
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 na paalema baalipo abiitɨki bamo abaa bʉtʉngʉlʉ aba baalondaga ʉkʉtɨ abuutigwe kʉkyeni. Abandʉ abo baaliijingiisye kʉ bʉkomu ʉkʉtendeela ʉbwabʉke bwɨtʉ ʉbʉ twapeeliigwe na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉtɨ batʉbɨɨke mbʉtʉmwa.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tʉkaaliitɨkeene nabo na panandɨ, ʉkʉtɨ balɨngabwandʉla ʉbwanalooli ʉbwa Ndʉmi ɨNunu, kʉmyɨnu.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Leelo abandʉ abo, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi, bakaalɨ nɨ mbya ɨsya kʉʉmbʉʉla. Nalooli kʉmyangʉ ndikʉpaasya ʉkʉtɨ baalɨ bakʉlʉmba pamo bakaalɨ bakʉlʉmba, paapo Kyala atikʉpaasya ɨsya panja.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Leelo baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala aalɨndʉmile ʉkʉbatwalɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu, abandʉ aba bakaja Bajuuta, bo ʉlʉ aalɨntʉmile Peeteli ʉkʉbatwalɨla aBajuuta.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Twesa Kyala ikʉbomba ɨmbombo nkatɨ mmyɨtʉ, Peeteli kʉ Bajuuta, ʉne kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Po Jaakobo, Peeteli na Johani aba bikʉboneka ʉkʉja balongosi bakʉlʉmba, baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala kwi ipyana lyake, aalɨmbeele ɨmbombo ɨjɨ. Po balɨnkʉtʉkola amaboko ʉne na Balinaba, kɨje kɨmanyilo ɨkya bʉlɨɨlanisi. Twaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo pa bandʉ aba bakaja Bajuuta, abeene pa Bajuuta.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Baatʉsʉʉmile akandʉ kamo, ko kʉbakʉmbʉka abalondo, akandʉ aka ngwijʉʉla ʉkʉkabomba.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Po piitaasi, Peeteli aaliisile kʉ Antyokija kʉkʉtʉjaatɨla, naalɨmpɨngile pabwelu paapo aasobile.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Abandʉ bamo bo bakaalɨ ʉkwisa ʉkʉfuma kwa Jaakobo, Peeteli aalyaga na bandʉ aba bakaja Bajuuta. Leelo abandʉ bala bo bafikile, alɨnkwanda ʉkʉgomokela kʉnyuma, alɨnkwikwaba, paapo aabatiilile abandʉ aba baasisimɨkɨsyaga abiitɨki boosa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Po na Bajuuta abangɨ balɨnkwanda ʉkʉbomba bo ʉlʉ aabombaga Peeteli, na paapo baameenye ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨsya bʉsyobi. Joope Balinaba baalɨnsongile, aabombaga ɨsya bʉsyobi.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Po bo naagile batikʉbomba ʉkʉkongana nʉ bwanalooli bwa Ndʉmi ɨNunu, ndɨnkʉmmbʉʉla Peeteli nkyeni mmbandʉ boosa ndɨnkʉtɨ, “Na paapo ʉgwe ʉlɨ Njuuta, kʉbomba ʉlwa mundʉ ʉjʉ akaja Njuuta! Po fiki kʉbafimbɨlɨsya abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉkonga ɨnyiiho ɨsya Bajuuta?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nalooli ʉswe tʉlɨ baana baa Bajuuta, tʉkaja batʉlanongwa bo ʉlwa bandʉ abaa mfikolo ɨfingi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ʉswe tʉmeenye nalooli, ʉkʉtɨ Kyala ikʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu, kwene kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti, somma ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Na nuuswe tʉmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉtɨ tʉbaligwe ʉbʉgolofu kʉnongwa jaa ɨsi aabombile Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Nalooli, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Bo tukʉlonda ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti, lɨnga tukʉboneka ʉkʉja batʉlanongwa, bʉle, ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ikʉtʉpela ʉkʉja batʉlanongwa? Hɨmma na panandɨ!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Looli lɨnga ngʉjenga kangɨ ʉlʉlagɨlo ʉlʉ naaloomwile, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne kʉbwandɨlo naasobile.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Namanga naasikongaga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose, leelo ʉbʉʉmi bwangʉ ʉbwa mu ndagɨlo bʉmaliike, ʉkʉtɨ ʉbʉʉmi bwangʉ bʉje mwa Kyala.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ʉne ngogiigwe pamopeene na Kɨlɨsiti pa kɨkohekano, looli ndɨ mʉʉmi akabalɨlo aka, leelo ngaja mʉʉmi ʉne, looli Kɨlɨsiti mʉʉmi nkatɨ mmyangʉ. Ʉbʉʉmi ʉbʉ ndɨ nabo akabalɨlo aka, ndɨ nabo kʉ lwitɨko, ʉlwitɨko kʉ Mwana gwa Kyala ʉjʉ aalɨɨnganile, aabʉningile ʉbʉʉmi bwake ʉkʉmboka.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nemma ʉkʉlɨkaana iipyana lya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ abagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, po Kɨlɨsiti aafwile ɨsya itolo!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.