Gálatas 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨfyɨnja kalongo na fina bo fikɨndile, naabʉʉkile kangɨ kʉ Jelusalemu pamopeene na Balinaba, naalɨmmwegile joope Tiiti ʉkʉbʉʉka nagwe.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Naabʉʉkile akabalɨlo kala paapo Kyala aalɨɨsetʉliile ʉkʉtɨ mbʉʉke. Bo twijeekiile na balongosi bala, naabalɨngeenie ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨlɨlaga abandʉ aba bakaja Bajuuta. Naabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨmbombo jangʉ ɨjɨ ndɨ pakʉjɨbomba jɨlɨngaja jaa itolo.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Looli nʉ mwinangʉ Tiiti ʉjʉ akaja Njuuta, akaafimbɨlɨsiigwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, kʉ njɨla jaa kʉbuutigwa kʉkyeni,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 na paalema baalipo abiitɨki bamo abaa bʉtʉngʉlʉ aba baalondaga ʉkʉtɨ abuutigwe kʉkyeni. Abandʉ abo baaliijingiisye kʉ bʉkomu ʉkʉtendeela ʉbwabʉke bwɨtʉ ʉbʉ twapeeliigwe na Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉtɨ batʉbɨɨke mbʉtʉmwa.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Tʉkaaliitɨkeene nabo na panandɨ, ʉkʉtɨ balɨngabwandʉla ʉbwanalooli ʉbwa Ndʉmi ɨNunu, kʉmyɨnu.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Leelo abandʉ abo, aba bikʉjobigwa ʉkʉja balongosi, bakaalɨ nɨ mbya ɨsya kʉʉmbʉʉla. Nalooli kʉmyangʉ ndikʉpaasya ʉkʉtɨ baalɨ bakʉlʉmba pamo bakaalɨ bakʉlʉmba, paapo Kyala atikʉpaasya ɨsya panja.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Leelo baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala aalɨndʉmile ʉkʉbatwalɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu, abandʉ aba bakaja Bajuuta, bo ʉlʉ aalɨntʉmile Peeteli ʉkʉbatwalɨla aBajuuta.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Twesa Kyala ikʉbomba ɨmbombo nkatɨ mmyɨtʉ, Peeteli kʉ Bajuuta, ʉne kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Po Jaakobo, Peeteli na Johani aba bikʉboneka ʉkʉja balongosi bakʉlʉmba, baasyageenie ʉkʉtɨ Kyala kwi ipyana lyake, aalɨmbeele ɨmbombo ɨjɨ. Po balɨnkʉtʉkola amaboko ʉne na Balinaba, kɨje kɨmanyilo ɨkya bʉlɨɨlanisi. Twaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo pa bandʉ aba bakaja Bajuuta, abeene pa Bajuuta.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Baatʉsʉʉmile akandʉ kamo, ko kʉbakʉmbʉka abalondo, akandʉ aka ngwijʉʉla ʉkʉkabomba.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Po piitaasi, Peeteli aaliisile kʉ Antyokija kʉkʉtʉjaatɨla, naalɨmpɨngile pabwelu paapo aasobile.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Abandʉ bamo bo bakaalɨ ʉkwisa ʉkʉfuma kwa Jaakobo, Peeteli aalyaga na bandʉ aba bakaja Bajuuta. Leelo abandʉ bala bo bafikile, alɨnkwanda ʉkʉgomokela kʉnyuma, alɨnkwikwaba, paapo aabatiilile abandʉ aba baasisimɨkɨsyaga abiitɨki boosa ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Po na Bajuuta abangɨ balɨnkwanda ʉkʉbomba bo ʉlʉ aabombaga Peeteli, na paapo baameenye ʉkʉtɨ bikʉbomba ɨsya bʉsyobi. Joope Balinaba baalɨnsongile, aabombaga ɨsya bʉsyobi.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Po bo naagile batikʉbomba ʉkʉkongana nʉ bwanalooli bwa Ndʉmi ɨNunu, ndɨnkʉmmbʉʉla Peeteli nkyeni mmbandʉ boosa ndɨnkʉtɨ, “Na paapo ʉgwe ʉlɨ Njuuta, kʉbomba ʉlwa mundʉ ʉjʉ akaja Njuuta! Po fiki kʉbafimbɨlɨsya abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉkonga ɨnyiiho ɨsya Bajuuta?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nalooli ʉswe tʉlɨ baana baa Bajuuta, tʉkaja batʉlanongwa bo ʉlwa bandʉ abaa mfikolo ɨfingi.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Ʉswe tʉmeenye nalooli, ʉkʉtɨ Kyala ikʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu, kwene kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti, somma ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Na nuuswe tʉmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉtɨ tʉbaligwe ʉbʉgolofu kʉnongwa jaa ɨsi aabombile Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Nalooli, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Bo tukʉlonda ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti, lɨnga tukʉboneka ʉkʉja batʉlanongwa, bʉle, ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ikʉtʉpela ʉkʉja batʉlanongwa? Hɨmma na panandɨ!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Looli lɨnga ngʉjenga kangɨ ʉlʉlagɨlo ʉlʉ naaloomwile, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne kʉbwandɨlo naasobile.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Namanga naasikongaga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose, leelo ʉbʉʉmi bwangʉ ʉbwa mu ndagɨlo bʉmaliike, ʉkʉtɨ ʉbʉʉmi bwangʉ bʉje mwa Kyala.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ʉne ngogiigwe pamopeene na Kɨlɨsiti pa kɨkohekano, looli ndɨ mʉʉmi akabalɨlo aka, leelo ngaja mʉʉmi ʉne, looli Kɨlɨsiti mʉʉmi nkatɨ mmyangʉ. Ʉbʉʉmi ʉbʉ ndɨ nabo akabalɨlo aka, ndɨ nabo kʉ lwitɨko, ʉlwitɨko kʉ Mwana gwa Kyala ʉjʉ aalɨɨnganile, aabʉningile ʉbʉʉmi bwake ʉkʉmboka.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nemma ʉkʉlɨkaana iipyana lya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ abagiile ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose, po Kɨlɨsiti aafwile ɨsya itolo!
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.