Filipenses 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po leelo, mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, musekelege mu Ntwa! Ndikʉkatala ʉkwandɨlamo ʉkʉsimba ɨnongwa ɨsi naabasimbiile, paapo kukʉlɨndɨlɨla ʉlwitɨko lwɨnu.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mujege maaso na aba bikʉkasya ʉlwiho lwa kʉbuuta ɨmibɨlɨ! Abo mbwa kangɨ babomba mbiibi.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Abandʉ aba babuutiigwe kʉkyeni ʉlwa nalooli, jo ʉswe somma abeene, paapo jo ʉswe tukʉmmwipuuta Kyala kʉ njɨla jaa Mbepo gwake. Tukwituukɨfya ɨsya Kɨlɨsiti Jesu, tʉtikʉsʉʉbɨla ɨsya mbɨlɨ,
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 na paapo niine ndɨ nasyo ɨsya kʉgʉsʉʉbɨla ʉmbɨlɨ. Lɨnga ʉmundʉ gwesa jʉla ikwinogona ʉkʉtɨ alɨ nasyo ɨsya kʉgʉsʉʉbɨla ʉmbɨlɨ, ʉne nʉnkɨndile.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ndɨ Mwisilaɨli, ndɨ gwa nkɨkolo kya Benjamini, ndɨ Nhibʉli nalooli. Bo mfikiisye akabalɨlo kaa masikʉ lwele ʉkʉfuma pakʉpaapigwa, naabuutiigwe kʉkyeni. Ʉne ndɨ Mfalisai, fyobeene ngʉsikonga fiijo ɨndagɨlo sya Moose.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nkwijʉʉla kwangʉ ʉkʉsikonga ɨndagɨlo, naakɨtaamiisye fiijo ɨkɨpanga kya Kyala. Akajɨɨlo kangʉ ako, mu ndagɨlo sya Moose, ngaatʉlile ɨnongwa najɨmo.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ɨsi naatɨgɨ ngʉkaba, akabalɨlo aka ngʉsibona ʉkʉtɨ ndɨɨgilwe, kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Moomuumo, ngʉfibona fyosa ʉkʉtɨ ndɨɨgilwe, kʉnongwa jaa bʉnunu ʉbwa kʉmmanya Kɨlɨsiti Jesu, ʉNtwa gwangʉ. Kʉnongwa jaake mfitaagile fyosa, ngʉfibona fyosa ɨfyo ʉkʉja mindʉ gya kʉtaaga kwi ijala, ʉkʉtɨ nʉnkabe Kɨlɨsiti,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 nje mmyake. Mbaliigwe ʉbʉgolofu na Kyala kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti, somma kʉkʉsikonga ɨndagɨlo. Ʉkʉbaligwa ʉko kʉfumile kwa Kyala, kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ngʉlonda nʉmmanye Kɨlɨsiti, nʉ kʉgamanya amaka agaa kʉsyʉka kwake, njemo niine mu ngʉbɨlo syake. Ʉkʉfwa kwangʉ kʉfwane nʉ bʉfwe bwake,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 mpaka ngakabe kʉ njɨla joosa jɨla, ʉkʉsyʉsigwa ʉkʉfuma mbafwe.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ndikʉtɨ ngabile ɨfyo, pamo ndikʉtɨ ngaagɨlwa nafimo. Looli ngwikasya, ʉkʉtɨ ngakabe ɨfyo. Ɨfyo fyo ɨfi aalɨngooliile Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉtɨ ngabe.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, ndikwibona ʉkʉtɨ ngabile, looli silɨ simosyene ɨsya kʉbomba ʉne. Ʉkwibwa ɨsi sikɨndile, ngwijʉʉla ʉkʉsifikɨla ɨsya nkyeni.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Po leelo ngwikasya ʉkʉtɨ mfike pa finganilo, ngabe ɨfya kʉʉsekeesya, ɨfi Kyala atʉbɨɨkiile kʉmwanya, kʉ njɨla jaa Kɨlɨsiti Jesu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Po twesa twe tʉkʉlile ndwitɨko, tʉjege nɨ nyiinogono bo sisiisi. Lɨnga mukwinogona ɨsingi, Kyala ikʉbiigʉlɨla ʉkʉsyagania ɨsyo.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Akakʉlʉmba, twendelelege mu njɨla jɨjɨɨjo, ɨjɨ tukʉjɨkonga mpaka ʉlʉ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Baamyɨtʉ, mungongege muno ngʉbombela, nʉ kʉbakeeta aba bikʉbomba bo ʉlwangʉ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Mbabʉʉlile kaa kingi, ndɨ pakʉbabʉʉla kangɨ, ngʉlɨla na maasosi, paapo baliko abandʉ bingi aba balɨ na kajɨɨlo akabiibi. Abo bo aba bikʉjɨpɨnga ɨndʉmi jaa kɨkohekano ɨkya Kɨlɨsiti.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Abalʉgʉ abo, kʉmmalɨɨkɨsyo bikwisa kʉpyutigwa. Lyakyala lyabo syo nyanda syabo. Abandʉ abo bikwituufya ʉkʉbomba ɨngosya soni. Ɨnyiinogono syabo silɨ kʉ fya pakiisʉ.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Looli ʉswe, kʉmyɨtʉ ko kʉmwanya. Tukʉnnguulɨla fiijo ʉMpoki gwɨtʉ, ʉNtwa Jesu Kɨlɨsiti ʉkʉfuma ʉko.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ʉmwene ikwisa kʉgɨsanusya ɨmibɨlɨ gyɨtʉ ɨmyonywa, gikwisa kʉfwana nʉ mbɨlɨ gwake ʉnsisya, kʉ maka aga ikʉfilambɨka fyosa ʉkʉja paasi pamyake.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.