Filipenses 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bʉle, ʉbʉʉmi bwɨtʉ mwa Kɨlɨsiti bukʉtʉpa amaka? Bʉle, ʉlʉgano lwake lukʉtʉkasya? Bʉle, twambɨliile Mbepo Mwikemo twesa, ʉkʉkeetana kʉ booloolo nʉ kʉpaakɨsania?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Po muunyiisʉsye ʉlʉsekelo, kʉ njɨla jaa kʉja nɨ nyiinogono simosyene, ʉlʉgano lʉmolwene, ɨndumbula jɨmojeene, nɨ nyango jɨmojeene.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mulɨngabombaga syosyosa nɨ ndumbula jaa kʉlonda ʉkʉntola ʉjʉngɨ pamo kʉ matingo, looli mujege nʉ lwijiisyo. Kʉkʉtɨ mundʉ ammbonege ʉnnine ʉkʉja gwa kwɨmɨkigwa ʉkʉnkɨnda ʉmwene.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨngalondaga kwene ʉkʉkaba ʉmwene, looli kʉkʉtɨ mundʉ akeetege nɨ sya bangɨ.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mwinogonege bo muno iinogonelaga Kɨlɨsiti Jesu,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 ʉjʉ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Aafilekile fyosa, aalɨ bo muno ajɨɨliile ʉntʉmwa,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Aaboniike bo ʉlwa bandʉ,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Kʉnongwa ɨjo Kyala alɨnkʉmmwɨmɨka fiijo.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ʉkʉtɨ mu ngamu jaa Jesu fifugamege,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 nʉ kʉtɨ kʉkʉtɨ lʉlɨmi lʉjobe ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Ntwa,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Po bakʉndwe, mwendelelege ʉkʉbomba kʉ maka ɨmbombo ɨsi sikʉnangɨsya ʉbʉpoki bwɨnu. Muntiilege Kyala nʉ kʉntetema, kalɨngaja keene akabalɨlo aka ndipo, looli mukɨndɨlɨlege akabalɨlo aka ngajapo, bo ʉlʉ mwambɨlɨkaga ɨsi naababʉʉlaga amasikʉ goosa.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Mubombege bo ʉlo paapo jo Kyala ikʉbombaga ɨmbombo pakatɨ pamyɨnu, nʉ kʉbapapo amaka agaa kʉlonda nʉ kʉbomba ʉbwigane bwake.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Mubombege syosa kɨsita kwibuneesya pamo ʉkʉkaanika,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ʉkʉtɨ muje beelu kɨsita nongwa, bandʉ baa Kyala abagolofu na basita kʉja na kababye nakamo, pakatɨ pa bandʉ abasyobi na baniongafu abaa nkabalɨlo aka. Pakatɨ pamyabo mukʉmulɨka bo ʉlwa mulɨ ɨsi sikʉlangala fiijo mu mpaalanga,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 bo mulɨkolile iisyʉ ɨlɨ likʉtwala ʉbʉʉmi. Kʉnongwa ɨjo ngwisa kwituukɨfyaga ʉmwe pi isikʉ lya kwisa Kɨlɨsiti, sikwisa kʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉkwijʉʉla kwangʉ, ngaataagile itolo amaka.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ʉlwitɨko lwɨnu kwa Kyala nʉ kʉmmbombela kwɨnu fifwene ni ikemo, kandʉ kɨɨnu akaa ntengo aka mukʉlonda ʉkʉnsookesya. Lɨnga bikʉʉngoga, ʉbʉfwe bwangʉ bukʉjaga bo ikemo ɨlɨngɨ, ɨlɨ lyongiilepo pi ikemo lyɨnu. Ʉkeetege ngʉsekela fiijo pamopeene na nuumwe mwesa.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Na nuumwe muhobokege nʉ kʉsekela pamopeene na niine.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ngʉsʉʉbɨla mu Ntwa Jesu, ʉkʉntʉma nakalɨnga Timoti kʉmyɨnu, nhoboke ʉkʉpɨlɨka ɨnongwa syɨnu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ngʉntʉma ʉmwene paapo ngaja nʉ mundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ ikʉbapaasya ʉmwe nɨ ndumbula jaake joosa bo ʉlwa Timoti.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Paapo boosa bikʉkeeta syene ɨsyabo, somma ɨsya Jesu Kɨlɨsiti.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ʉmwe mummeenye Timoti muno abagiisye, abombile ɨmbombo jaa Ndʉmi ɨNunu pamopeene na niine, bo ʉlwa mwana nʉ gwise.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Po ngʉsʉʉbɨla ʉkʉntʉma ʉjo nakalɨnga, bo nsyageenie ɨsi aasikʉʉnyaaga.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ʉne ngʉsʉʉbɨla mu Ntwa, ʉkʉtɨ na niine ndɨ kɨfuki ʉkwisa.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mpaka nʉntʉme kʉmyɨnu Epafulotiti ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ, ʉmbomba mbombo mwinangʉ, ʉndwabwite mwinangʉ, ʉjʉ mwalɨntʉmile ʉkʉndʉʉla ʉne,
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 paapo asyʉkilwe ʉkʉbabona ʉmwe mwesa. Kangɨ aataamiigwe, kʉnongwa jaa kʉtɨ mwapɨliike ʉkʉtɨ mbine.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Nalooli aabinile fiijo, aaponile ʉkʉfwa. Leelo Kyala aalɨmpeliile ɨkɨsa, jomma mwene itolo looli na niine, ʉkʉtɨ ndɨngajaga nʉ bʉsulumanie pamwanya pa bʉsulumanie.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Po leelo ngʉlonda fiijo ʉkʉntʉma, ʉkʉtɨ bo mummbwene kangɨ muhoboke, ʉbʉsulumanie bwangʉ bʉnaganike.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Po mummwambɨlɨle mu Ntwa nʉ lʉsekelo loosa. Abandʉ bo ʉjo, mubɨɨmɨkege,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 paapo aaponile ʉkʉfwa kʉnongwa jaa mbombo jaa Kɨlɨsiti. Akaabʉpaakiisye ʉbʉʉmi bwake ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉtʉʉli ʉbʉ mukaabagiile ʉkʉʉmbombela bo mulɨ kʉbʉtali.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.