Filipenses 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Bʉle, ʉbʉʉmi bwɨtʉ mwa Kɨlɨsiti bukʉtʉpa amaka? Bʉle, ʉlʉgano lwake lukʉtʉkasya? Bʉle, twambɨliile Mbepo Mwikemo twesa, ʉkʉkeetana kʉ booloolo nʉ kʉpaakɨsania?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Po muunyiisʉsye ʉlʉsekelo, kʉ njɨla jaa kʉja nɨ nyiinogono simosyene, ʉlʉgano lʉmolwene, ɨndumbula jɨmojeene, nɨ nyango jɨmojeene.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Mulɨngabombaga syosyosa nɨ ndumbula jaa kʉlonda ʉkʉntola ʉjʉngɨ pamo kʉ matingo, looli mujege nʉ lwijiisyo. Kʉkʉtɨ mundʉ ammbonege ʉnnine ʉkʉja gwa kwɨmɨkigwa ʉkʉnkɨnda ʉmwene.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨngalondaga kwene ʉkʉkaba ʉmwene, looli kʉkʉtɨ mundʉ akeetege nɨ sya bangɨ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mwinogonege bo muno iinogonelaga Kɨlɨsiti Jesu,
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ʉjʉ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Aafilekile fyosa, aalɨ bo muno ajɨɨliile ʉntʉmwa,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Aaboniike bo ʉlwa bandʉ,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kʉnongwa ɨjo Kyala alɨnkʉmmwɨmɨka fiijo.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ʉkʉtɨ mu ngamu jaa Jesu fifugamege,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 nʉ kʉtɨ kʉkʉtɨ lʉlɨmi lʉjobe ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Ntwa,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Po bakʉndwe, mwendelelege ʉkʉbomba kʉ maka ɨmbombo ɨsi sikʉnangɨsya ʉbʉpoki bwɨnu. Muntiilege Kyala nʉ kʉntetema, kalɨngaja keene akabalɨlo aka ndipo, looli mukɨndɨlɨlege akabalɨlo aka ngajapo, bo ʉlʉ mwambɨlɨkaga ɨsi naababʉʉlaga amasikʉ goosa.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mubombege bo ʉlo paapo jo Kyala ikʉbombaga ɨmbombo pakatɨ pamyɨnu, nʉ kʉbapapo amaka agaa kʉlonda nʉ kʉbomba ʉbwigane bwake.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mubombege syosa kɨsita kwibuneesya pamo ʉkʉkaanika,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ʉkʉtɨ muje beelu kɨsita nongwa, bandʉ baa Kyala abagolofu na basita kʉja na kababye nakamo, pakatɨ pa bandʉ abasyobi na baniongafu abaa nkabalɨlo aka. Pakatɨ pamyabo mukʉmulɨka bo ʉlwa mulɨ ɨsi sikʉlangala fiijo mu mpaalanga,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 bo mulɨkolile iisyʉ ɨlɨ likʉtwala ʉbʉʉmi. Kʉnongwa ɨjo ngwisa kwituukɨfyaga ʉmwe pi isikʉ lya kwisa Kɨlɨsiti, sikwisa kʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉkwijʉʉla kwangʉ, ngaataagile itolo amaka.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ʉlwitɨko lwɨnu kwa Kyala nʉ kʉmmbombela kwɨnu fifwene ni ikemo, kandʉ kɨɨnu akaa ntengo aka mukʉlonda ʉkʉnsookesya. Lɨnga bikʉʉngoga, ʉbʉfwe bwangʉ bukʉjaga bo ikemo ɨlɨngɨ, ɨlɨ lyongiilepo pi ikemo lyɨnu. Ʉkeetege ngʉsekela fiijo pamopeene na nuumwe mwesa.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Na nuumwe muhobokege nʉ kʉsekela pamopeene na niine.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ngʉsʉʉbɨla mu Ntwa Jesu, ʉkʉntʉma nakalɨnga Timoti kʉmyɨnu, nhoboke ʉkʉpɨlɨka ɨnongwa syɨnu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ngʉntʉma ʉmwene paapo ngaja nʉ mundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ ikʉbapaasya ʉmwe nɨ ndumbula jaake joosa bo ʉlwa Timoti.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Paapo boosa bikʉkeeta syene ɨsyabo, somma ɨsya Jesu Kɨlɨsiti.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ʉmwe mummeenye Timoti muno abagiisye, abombile ɨmbombo jaa Ndʉmi ɨNunu pamopeene na niine, bo ʉlwa mwana nʉ gwise.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Po ngʉsʉʉbɨla ʉkʉntʉma ʉjo nakalɨnga, bo nsyageenie ɨsi aasikʉʉnyaaga.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ʉne ngʉsʉʉbɨla mu Ntwa, ʉkʉtɨ na niine ndɨ kɨfuki ʉkwisa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mpaka nʉntʉme kʉmyɨnu Epafulotiti ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ, ʉmbomba mbombo mwinangʉ, ʉndwabwite mwinangʉ, ʉjʉ mwalɨntʉmile ʉkʉndʉʉla ʉne,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 paapo asyʉkilwe ʉkʉbabona ʉmwe mwesa. Kangɨ aataamiigwe, kʉnongwa jaa kʉtɨ mwapɨliike ʉkʉtɨ mbine.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nalooli aabinile fiijo, aaponile ʉkʉfwa. Leelo Kyala aalɨmpeliile ɨkɨsa, jomma mwene itolo looli na niine, ʉkʉtɨ ndɨngajaga nʉ bʉsulumanie pamwanya pa bʉsulumanie.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Po leelo ngʉlonda fiijo ʉkʉntʉma, ʉkʉtɨ bo mummbwene kangɨ muhoboke, ʉbʉsulumanie bwangʉ bʉnaganike.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Po mummwambɨlɨle mu Ntwa nʉ lʉsekelo loosa. Abandʉ bo ʉjo, mubɨɨmɨkege,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 paapo aaponile ʉkʉfwa kʉnongwa jaa mbombo jaa Kɨlɨsiti. Akaabʉpaakiisye ʉbʉʉmi bwake ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉtʉʉli ʉbʉ mukaabagiile ʉkʉʉmbombela bo mulɨ kʉbʉtali.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.