Filipenses 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bʉle, ʉbʉʉmi bwɨtʉ mwa Kɨlɨsiti bukʉtʉpa amaka? Bʉle, ʉlʉgano lwake lukʉtʉkasya? Bʉle, twambɨliile Mbepo Mwikemo twesa, ʉkʉkeetana kʉ booloolo nʉ kʉpaakɨsania?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Po muunyiisʉsye ʉlʉsekelo, kʉ njɨla jaa kʉja nɨ nyiinogono simosyene, ʉlʉgano lʉmolwene, ɨndumbula jɨmojeene, nɨ nyango jɨmojeene.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mulɨngabombaga syosyosa nɨ ndumbula jaa kʉlonda ʉkʉntola ʉjʉngɨ pamo kʉ matingo, looli mujege nʉ lwijiisyo. Kʉkʉtɨ mundʉ ammbonege ʉnnine ʉkʉja gwa kwɨmɨkigwa ʉkʉnkɨnda ʉmwene.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨngalondaga kwene ʉkʉkaba ʉmwene, looli kʉkʉtɨ mundʉ akeetege nɨ sya bangɨ.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mwinogonege bo muno iinogonelaga Kɨlɨsiti Jesu,
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ʉjʉ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Aafilekile fyosa, aalɨ bo muno ajɨɨliile ʉntʉmwa,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Aaboniike bo ʉlwa bandʉ,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kʉnongwa ɨjo Kyala alɨnkʉmmwɨmɨka fiijo.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ʉkʉtɨ mu ngamu jaa Jesu fifugamege,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 nʉ kʉtɨ kʉkʉtɨ lʉlɨmi lʉjobe ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Ntwa,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Po bakʉndwe, mwendelelege ʉkʉbomba kʉ maka ɨmbombo ɨsi sikʉnangɨsya ʉbʉpoki bwɨnu. Muntiilege Kyala nʉ kʉntetema, kalɨngaja keene akabalɨlo aka ndipo, looli mukɨndɨlɨlege akabalɨlo aka ngajapo, bo ʉlʉ mwambɨlɨkaga ɨsi naababʉʉlaga amasikʉ goosa.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mubombege bo ʉlo paapo jo Kyala ikʉbombaga ɨmbombo pakatɨ pamyɨnu, nʉ kʉbapapo amaka agaa kʉlonda nʉ kʉbomba ʉbwigane bwake.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mubombege syosa kɨsita kwibuneesya pamo ʉkʉkaanika,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ʉkʉtɨ muje beelu kɨsita nongwa, bandʉ baa Kyala abagolofu na basita kʉja na kababye nakamo, pakatɨ pa bandʉ abasyobi na baniongafu abaa nkabalɨlo aka. Pakatɨ pamyabo mukʉmulɨka bo ʉlwa mulɨ ɨsi sikʉlangala fiijo mu mpaalanga,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 bo mulɨkolile iisyʉ ɨlɨ likʉtwala ʉbʉʉmi. Kʉnongwa ɨjo ngwisa kwituukɨfyaga ʉmwe pi isikʉ lya kwisa Kɨlɨsiti, sikwisa kʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉkwijʉʉla kwangʉ, ngaataagile itolo amaka.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ʉlwitɨko lwɨnu kwa Kyala nʉ kʉmmbombela kwɨnu fifwene ni ikemo, kandʉ kɨɨnu akaa ntengo aka mukʉlonda ʉkʉnsookesya. Lɨnga bikʉʉngoga, ʉbʉfwe bwangʉ bukʉjaga bo ikemo ɨlɨngɨ, ɨlɨ lyongiilepo pi ikemo lyɨnu. Ʉkeetege ngʉsekela fiijo pamopeene na nuumwe mwesa.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Na nuumwe muhobokege nʉ kʉsekela pamopeene na niine.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ngʉsʉʉbɨla mu Ntwa Jesu, ʉkʉntʉma nakalɨnga Timoti kʉmyɨnu, nhoboke ʉkʉpɨlɨka ɨnongwa syɨnu.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ngʉntʉma ʉmwene paapo ngaja nʉ mundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ ikʉbapaasya ʉmwe nɨ ndumbula jaake joosa bo ʉlwa Timoti.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Paapo boosa bikʉkeeta syene ɨsyabo, somma ɨsya Jesu Kɨlɨsiti.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ʉmwe mummeenye Timoti muno abagiisye, abombile ɨmbombo jaa Ndʉmi ɨNunu pamopeene na niine, bo ʉlwa mwana nʉ gwise.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Po ngʉsʉʉbɨla ʉkʉntʉma ʉjo nakalɨnga, bo nsyageenie ɨsi aasikʉʉnyaaga.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ʉne ngʉsʉʉbɨla mu Ntwa, ʉkʉtɨ na niine ndɨ kɨfuki ʉkwisa.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mpaka nʉntʉme kʉmyɨnu Epafulotiti ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ, ʉmbomba mbombo mwinangʉ, ʉndwabwite mwinangʉ, ʉjʉ mwalɨntʉmile ʉkʉndʉʉla ʉne,
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 paapo asyʉkilwe ʉkʉbabona ʉmwe mwesa. Kangɨ aataamiigwe, kʉnongwa jaa kʉtɨ mwapɨliike ʉkʉtɨ mbine.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nalooli aabinile fiijo, aaponile ʉkʉfwa. Leelo Kyala aalɨmpeliile ɨkɨsa, jomma mwene itolo looli na niine, ʉkʉtɨ ndɨngajaga nʉ bʉsulumanie pamwanya pa bʉsulumanie.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Po leelo ngʉlonda fiijo ʉkʉntʉma, ʉkʉtɨ bo mummbwene kangɨ muhoboke, ʉbʉsulumanie bwangʉ bʉnaganike.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Po mummwambɨlɨle mu Ntwa nʉ lʉsekelo loosa. Abandʉ bo ʉjo, mubɨɨmɨkege,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 paapo aaponile ʉkʉfwa kʉnongwa jaa mbombo jaa Kɨlɨsiti. Akaabʉpaakiisye ʉbʉʉmi bwake ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉtʉʉli ʉbʉ mukaabagiile ʉkʉʉmbombela bo mulɨ kʉbʉtali.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.