Efésios 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po leelo mukongege akajɨɨlo akaa Kyala, paapo ʉmwe mulɨ baanaake abakʉndwe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Mugananege akabalɨlo koosa, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ atʉganile, aaliiningile ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa ɨlya lʉʉma ʉlʉnunu, ɨlɨ likʉnkyela Kyala.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Looli mulɨngalogwaga sikʉ, pamo ʉkʉja nɨ finyonyo ɨfibiibi ɨfya tʉndʉ, paapo ɨsyo sikabagɨsya kʉ biikemo.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Amasyʉ gɨɨnu galɨngajaga gaa kʉbasʉʉsya abiinɨɨnu, pamo agaa bʉkonyofu, pamo agaa sʉnga, looli gajege masyʉ agaa kʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Iisyʉ ɨlɨ mulɨmanye nalooli, ʉkʉtɨ akajako ʉndogwe, pamo ʉnnyali, pamo ʉnnyonywa toosa, ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kɨlɨsiti na Kyala. Ʉjo afwene nʉ mundʉ ʉjʉ ikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ʉmundʉ gwesa alɨngabasyobaga na masyʉ agaa bʉtʉngʉlʉ, paapo kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa ʉbo, ɨngalalɨsi sya Kyala sikʉbiisɨla boosa aba batikʉntiila.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Po mulɨngajaga nʉ bʉlɨɨlanisi na bandʉ aba bikʉbomba ɨsyo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ijolo ʉmwe mwalɨ mu ngiisi, looli akabalɨlo aka mulɨ ndʉmuli, kʉnongwa jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu. Mwendege bo abandʉ aba balɨ ndʉmuli.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Namanga abandʉ aba balɨ ndʉmuli bikʉbomba ɨnunu, ɨsya bʉgolofu nɨ sya bwanalooli, akabalɨlo koosa.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Kangɨ musilondege ɨsi sikʉnkyela ʉNtwa.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Mulɨngajaga nʉ bʉlɨɨlanisi na bandʉ aba bikʉbomba ɨmbombo ɨsya mu ngiisi, looli musisetʉlege.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Namanga sya soni nʉ kʉsijoba ɨsi abandʉ abo bikʉsibomba mbʉtiitʉ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Looli lɨnga silɨ ndʉmuli, sikʉbonekaga pabwelu, paapo ʉlʉmuli lukʉsimulɨka.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Lɨnga ʉlʉmuli lukʉkamulɨka akandʉ aka kalɨ mu ngiisi, katikʉsyala lʉlalʉla, koope kikʉja nʉ lʉmuli. Jo nongwa ɨjɨ baatɨgɨ,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Po amwikeetege nkajɨɨlo kɨɨnu. Mulɨngajaga bo ʉlwa bakonyofu, looli bo ʉlwa baa mahala.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Mukabombelege kanunu akabalɨlo koosa aka mulɨ nako, paapo amasikʉ aga gaa bʉbiibi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Po leelo mulɨngajaga bakonyofu, looli mubwaganiege muno bʉjɨɨliile ʉbwigane bwa Kyala.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mulɨngagaalaga ɨfinga, paapo ʉmo bʉlimo ʉbʉsobi, looli mwisʉlege Mbepo Mwikemo.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Mujobesaniege kʉ nyɨmbo ɨsya kʉntuufya, ɨsya mwa kalata gwa Ɨsabʉli, kangɨ ɨsi ikʉtʉpapo Mbepo Mwikemo. Mummwɨmbɨlege nʉ kʉntuufya ʉNtwa mu ndumbula syɨnu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Munngwɨlege ʉlʉpi Taata Kyala amasikʉ goosa kʉlɨ syosa, mu ngamu jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kʉkʉtɨ mundʉ iijiisyege kʉ nnine kʉnongwa jaa lwɨmɨko ʉlʉ mulɨ nalo kwa Kɨlɨsiti.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ʉmwe mwe bakiikʉlʉ mwe beegi, mwijiisyege kʉ balʉme bɨɨnu, bo ʉlwa kwijiisya kʉ Ntwa Jesu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ʉnnyambala ntʉ gwa nkasi, bo ʉlwa Kɨlɨsiti, joope ntʉ gwa kɨpanga kya Kyala, jo Mpoki gwa kɨpanga ɨkyo, ɨkɨ go mbɨlɨ gwake.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Mwe bakiikʉlʉ mwe beegi, mwijiisyege kʉ balʉme bɨɨnu ndɨ syosa, bo ʉlwa kɨpanga kya Kyala kikwijiisya kwa Kɨlɨsiti.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Mwe banyambala mwe beegi, mubaganege abakasi bɨɨnu, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ akɨganile ɨkɨpanga kya Kyala, alɨnkwininga ʉkʉkɨfwɨla.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Aaliiningile ʉkʉfwa ʉkʉtɨ akyelʉsye ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉkɨsuka na mɨɨsi ni isyʉ lyake, kɨje kiikemo.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ iitwalɨle ɨkɨpanga kya Kyala ɨkɨsisya, ɨkɨsita kababye, ɨkɨsita nginya, ɨkɨsita kwagɨlwa kamo. Looli ʉkʉtɨ kɨjege kiikemo kangɨ kyelu.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Bʉbʉʉbo abanyambala abeegi, boope bikʉlondigwa ʉkʉbagana abakasi baabo, bo ʉlʉ bagɨganile ɨmibɨlɨ gyabo. Ʉmundʉ ʉjʉ annganile ʉnkasi, agʉganile ʉmbɨlɨ gwake.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉgʉbenga ʉmbɨlɨ gwake, looli ikʉgʉswɨla nʉ kʉgʉtiima, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ ikʉkɨbombela ɨkɨpanga kya Kyala,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 paapo ʉswe tʉlɨ tʉmbakaasya ʉtwa mbɨlɨ gwake.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi, bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Amasyʉ aga mapalapala fiijo, leelo ʉne ngʉjoba ɨsya Kɨlɨsiti, nɨ kɨpanga kya Kyala.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Looli kʉkʉtɨ mundʉ annganege ʉnkasi bo ʉlʉ agʉganile ʉmbɨlɨ gwake, joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwegi ammwɨmɨkege ʉndʉme.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.