Efésios 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po leelo mukongege akajɨɨlo akaa Kyala, paapo ʉmwe mulɨ baanaake abakʉndwe.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mugananege akabalɨlo koosa, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ atʉganile, aaliiningile ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa ɨlya lʉʉma ʉlʉnunu, ɨlɨ likʉnkyela Kyala.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Looli mulɨngalogwaga sikʉ, pamo ʉkʉja nɨ finyonyo ɨfibiibi ɨfya tʉndʉ, paapo ɨsyo sikabagɨsya kʉ biikemo.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Amasyʉ gɨɨnu galɨngajaga gaa kʉbasʉʉsya abiinɨɨnu, pamo agaa bʉkonyofu, pamo agaa sʉnga, looli gajege masyʉ agaa kʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Iisyʉ ɨlɨ mulɨmanye nalooli, ʉkʉtɨ akajako ʉndogwe, pamo ʉnnyali, pamo ʉnnyonywa toosa, ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kɨlɨsiti na Kyala. Ʉjo afwene nʉ mundʉ ʉjʉ ikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ʉmundʉ gwesa alɨngabasyobaga na masyʉ agaa bʉtʉngʉlʉ, paapo kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa ʉbo, ɨngalalɨsi sya Kyala sikʉbiisɨla boosa aba batikʉntiila.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Po mulɨngajaga nʉ bʉlɨɨlanisi na bandʉ aba bikʉbomba ɨsyo.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ijolo ʉmwe mwalɨ mu ngiisi, looli akabalɨlo aka mulɨ ndʉmuli, kʉnongwa jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu. Mwendege bo abandʉ aba balɨ ndʉmuli.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Namanga abandʉ aba balɨ ndʉmuli bikʉbomba ɨnunu, ɨsya bʉgolofu nɨ sya bwanalooli, akabalɨlo koosa.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Kangɨ musilondege ɨsi sikʉnkyela ʉNtwa.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Mulɨngajaga nʉ bʉlɨɨlanisi na bandʉ aba bikʉbomba ɨmbombo ɨsya mu ngiisi, looli musisetʉlege.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Namanga sya soni nʉ kʉsijoba ɨsi abandʉ abo bikʉsibomba mbʉtiitʉ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Looli lɨnga silɨ ndʉmuli, sikʉbonekaga pabwelu, paapo ʉlʉmuli lukʉsimulɨka.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Lɨnga ʉlʉmuli lukʉkamulɨka akandʉ aka kalɨ mu ngiisi, katikʉsyala lʉlalʉla, koope kikʉja nʉ lʉmuli. Jo nongwa ɨjɨ baatɨgɨ,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Po amwikeetege nkajɨɨlo kɨɨnu. Mulɨngajaga bo ʉlwa bakonyofu, looli bo ʉlwa baa mahala.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mukabombelege kanunu akabalɨlo koosa aka mulɨ nako, paapo amasikʉ aga gaa bʉbiibi.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Po leelo mulɨngajaga bakonyofu, looli mubwaganiege muno bʉjɨɨliile ʉbwigane bwa Kyala.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mulɨngagaalaga ɨfinga, paapo ʉmo bʉlimo ʉbʉsobi, looli mwisʉlege Mbepo Mwikemo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mujobesaniege kʉ nyɨmbo ɨsya kʉntuufya, ɨsya mwa kalata gwa Ɨsabʉli, kangɨ ɨsi ikʉtʉpapo Mbepo Mwikemo. Mummwɨmbɨlege nʉ kʉntuufya ʉNtwa mu ndumbula syɨnu.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Munngwɨlege ʉlʉpi Taata Kyala amasikʉ goosa kʉlɨ syosa, mu ngamu jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kʉkʉtɨ mundʉ iijiisyege kʉ nnine kʉnongwa jaa lwɨmɨko ʉlʉ mulɨ nalo kwa Kɨlɨsiti.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ʉmwe mwe bakiikʉlʉ mwe beegi, mwijiisyege kʉ balʉme bɨɨnu, bo ʉlwa kwijiisya kʉ Ntwa Jesu.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ʉnnyambala ntʉ gwa nkasi, bo ʉlwa Kɨlɨsiti, joope ntʉ gwa kɨpanga kya Kyala, jo Mpoki gwa kɨpanga ɨkyo, ɨkɨ go mbɨlɨ gwake.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Mwe bakiikʉlʉ mwe beegi, mwijiisyege kʉ balʉme bɨɨnu ndɨ syosa, bo ʉlwa kɨpanga kya Kyala kikwijiisya kwa Kɨlɨsiti.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Mwe banyambala mwe beegi, mubaganege abakasi bɨɨnu, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ akɨganile ɨkɨpanga kya Kyala, alɨnkwininga ʉkʉkɨfwɨla.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Aaliiningile ʉkʉfwa ʉkʉtɨ akyelʉsye ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉkɨsuka na mɨɨsi ni isyʉ lyake, kɨje kiikemo.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ iitwalɨle ɨkɨpanga kya Kyala ɨkɨsisya, ɨkɨsita kababye, ɨkɨsita nginya, ɨkɨsita kwagɨlwa kamo. Looli ʉkʉtɨ kɨjege kiikemo kangɨ kyelu.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Bʉbʉʉbo abanyambala abeegi, boope bikʉlondigwa ʉkʉbagana abakasi baabo, bo ʉlʉ bagɨganile ɨmibɨlɨ gyabo. Ʉmundʉ ʉjʉ annganile ʉnkasi, agʉganile ʉmbɨlɨ gwake.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉgʉbenga ʉmbɨlɨ gwake, looli ikʉgʉswɨla nʉ kʉgʉtiima, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ ikʉkɨbombela ɨkɨpanga kya Kyala,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 paapo ʉswe tʉlɨ tʉmbakaasya ʉtwa mbɨlɨ gwake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi, bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Amasyʉ aga mapalapala fiijo, leelo ʉne ngʉjoba ɨsya Kɨlɨsiti, nɨ kɨpanga kya Kyala.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Looli kʉkʉtɨ mundʉ annganege ʉnkasi bo ʉlʉ agʉganile ʉmbɨlɨ gwake, joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwegi ammwɨmɨkege ʉndʉme.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.