Efésios 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Po leelo mukongege akajɨɨlo akaa Kyala, paapo ʉmwe mulɨ baanaake abakʉndwe.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Mugananege akabalɨlo koosa, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ atʉganile, aaliiningile ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa ɨlya lʉʉma ʉlʉnunu, ɨlɨ likʉnkyela Kyala.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Looli mulɨngalogwaga sikʉ, pamo ʉkʉja nɨ finyonyo ɨfibiibi ɨfya tʉndʉ, paapo ɨsyo sikabagɨsya kʉ biikemo.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Amasyʉ gɨɨnu galɨngajaga gaa kʉbasʉʉsya abiinɨɨnu, pamo agaa bʉkonyofu, pamo agaa sʉnga, looli gajege masyʉ agaa kʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Iisyʉ ɨlɨ mulɨmanye nalooli, ʉkʉtɨ akajako ʉndogwe, pamo ʉnnyali, pamo ʉnnyonywa toosa, ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kɨlɨsiti na Kyala. Ʉjo afwene nʉ mundʉ ʉjʉ ikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ʉmundʉ gwesa alɨngabasyobaga na masyʉ agaa bʉtʉngʉlʉ, paapo kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa ʉbo, ɨngalalɨsi sya Kyala sikʉbiisɨla boosa aba batikʉntiila.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Po mulɨngajaga nʉ bʉlɨɨlanisi na bandʉ aba bikʉbomba ɨsyo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Ijolo ʉmwe mwalɨ mu ngiisi, looli akabalɨlo aka mulɨ ndʉmuli, kʉnongwa jaa kʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu. Mwendege bo abandʉ aba balɨ ndʉmuli.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Namanga abandʉ aba balɨ ndʉmuli bikʉbomba ɨnunu, ɨsya bʉgolofu nɨ sya bwanalooli, akabalɨlo koosa.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Kangɨ musilondege ɨsi sikʉnkyela ʉNtwa.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Mulɨngajaga nʉ bʉlɨɨlanisi na bandʉ aba bikʉbomba ɨmbombo ɨsya mu ngiisi, looli musisetʉlege.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Namanga sya soni nʉ kʉsijoba ɨsi abandʉ abo bikʉsibomba mbʉtiitʉ.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Looli lɨnga silɨ ndʉmuli, sikʉbonekaga pabwelu, paapo ʉlʉmuli lukʉsimulɨka.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Lɨnga ʉlʉmuli lukʉkamulɨka akandʉ aka kalɨ mu ngiisi, katikʉsyala lʉlalʉla, koope kikʉja nʉ lʉmuli. Jo nongwa ɨjɨ baatɨgɨ,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Po amwikeetege nkajɨɨlo kɨɨnu. Mulɨngajaga bo ʉlwa bakonyofu, looli bo ʉlwa baa mahala.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mukabombelege kanunu akabalɨlo koosa aka mulɨ nako, paapo amasikʉ aga gaa bʉbiibi.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Po leelo mulɨngajaga bakonyofu, looli mubwaganiege muno bʉjɨɨliile ʉbwigane bwa Kyala.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mulɨngagaalaga ɨfinga, paapo ʉmo bʉlimo ʉbʉsobi, looli mwisʉlege Mbepo Mwikemo.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Mujobesaniege kʉ nyɨmbo ɨsya kʉntuufya, ɨsya mwa kalata gwa Ɨsabʉli, kangɨ ɨsi ikʉtʉpapo Mbepo Mwikemo. Mummwɨmbɨlege nʉ kʉntuufya ʉNtwa mu ndumbula syɨnu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Munngwɨlege ʉlʉpi Taata Kyala amasikʉ goosa kʉlɨ syosa, mu ngamu jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kʉkʉtɨ mundʉ iijiisyege kʉ nnine kʉnongwa jaa lwɨmɨko ʉlʉ mulɨ nalo kwa Kɨlɨsiti.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Ʉmwe mwe bakiikʉlʉ mwe beegi, mwijiisyege kʉ balʉme bɨɨnu, bo ʉlwa kwijiisya kʉ Ntwa Jesu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ʉnnyambala ntʉ gwa nkasi, bo ʉlwa Kɨlɨsiti, joope ntʉ gwa kɨpanga kya Kyala, jo Mpoki gwa kɨpanga ɨkyo, ɨkɨ go mbɨlɨ gwake.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Mwe bakiikʉlʉ mwe beegi, mwijiisyege kʉ balʉme bɨɨnu ndɨ syosa, bo ʉlwa kɨpanga kya Kyala kikwijiisya kwa Kɨlɨsiti.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Mwe banyambala mwe beegi, mubaganege abakasi bɨɨnu, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ akɨganile ɨkɨpanga kya Kyala, alɨnkwininga ʉkʉkɨfwɨla.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Aaliiningile ʉkʉfwa ʉkʉtɨ akyelʉsye ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉkɨsuka na mɨɨsi ni isyʉ lyake, kɨje kiikemo.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ iitwalɨle ɨkɨpanga kya Kyala ɨkɨsisya, ɨkɨsita kababye, ɨkɨsita nginya, ɨkɨsita kwagɨlwa kamo. Looli ʉkʉtɨ kɨjege kiikemo kangɨ kyelu.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Bʉbʉʉbo abanyambala abeegi, boope bikʉlondigwa ʉkʉbagana abakasi baabo, bo ʉlʉ bagɨganile ɨmibɨlɨ gyabo. Ʉmundʉ ʉjʉ annganile ʉnkasi, agʉganile ʉmbɨlɨ gwake.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉgʉbenga ʉmbɨlɨ gwake, looli ikʉgʉswɨla nʉ kʉgʉtiima, bo ʉlwa Kɨlɨsiti ʉjʉ ikʉkɨbombela ɨkɨpanga kya Kyala,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 paapo ʉswe tʉlɨ tʉmbakaasya ʉtwa mbɨlɨ gwake.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi, bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Amasyʉ aga mapalapala fiijo, leelo ʉne ngʉjoba ɨsya Kɨlɨsiti, nɨ kɨpanga kya Kyala.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Looli kʉkʉtɨ mundʉ annganege ʉnkasi bo ʉlʉ agʉganile ʉmbɨlɨ gwake, joope ʉnkiikʉlʉ ʉmwegi ammwɨmɨkege ʉndʉme.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.