Colossenses 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwe batwa, mubabombelege abatʉmwa bɨɨnu kanunu, na kʉ bʉgolofu. Mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ nuumwe bʉbʉʉbo, mulɨ nʉ Ntwa ʉgwa kʉmwanya.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mwijʉʉlege ʉkwipuuta amasikʉ goosa, mujege maaso, kangɨ munngwɨlege ʉlʉpi Kyala.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mutwipuutɨlege na nuuswe ʉkʉtɨ Kyala atwigʉlɨle ɨnjɨla ɨjaa kʉlʉmbɨlɨla ɨsya kʉbʉtiitʉ ɨsya Kɨlɨsiti, ɨsi kʉnongwa jaake mbinyiigwe mu nnyololo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Muunyiipuutɨlege ʉkʉtɨ nje na maka agaa kʉlɨjoba pabwelu bo muno sikʉlondeligwa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mujege na mahala mbʉlɨɨlanisi bwɨnu na bandʉ aba bakaja biitɨki. Mukabombelege kanunu akabalɨlo koosa aka mulɨ nako.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Amasyʉ gɨɨnu gakolege, mumanyege ʉkʉmmwamula mbwanalooli kʉkʉtɨ mundʉ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ ʉnkʉndwe Tikiko, ʉmbombeli ʉnsʉʉbɨligwa ʉjʉ tukʉbomba twesa ɨmbombo jaa Ntwa Jesu, ʉjo jo ikʉbabʉʉla ɨnongwa syangʉ syosa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nʉntʉmile ʉjo kʉmyɨnu, ʉkʉtɨ abapangɨle ɨnongwa syɨtʉ nʉ kʉbakasya mu ndumbula syɨnu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ikwisa pamopeene na Onesimo, ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ ʉnkʉndwe, ʉngolofu, kangɨ mundʉ gwa kʉmyɨnu. Bikwisa kʉbabʉʉla syosa ɨsi sikʉbombigwa pamyɨtʉ apa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitaliko ʉjʉ apinyiigwe pamopeene na niine mu nnyololo, ikʉbaponia. Joope Maalɨka, ʉntaani gwa Balinaba, ikʉbaponia. Mwambɨliile ɨnongwa syake ɨsi ndagiile, po lɨnga afikile kʉmyɨnu, mummwambɨlɨle kanunu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Joope Jesu ʉjʉ bikʉntɨ Jusiti, ikʉbaponia. Batatʉ abo, bo Bajuuta beene mbabombeli biinangʉ, aba bikʉbomba ɨmbombo jaa Bʉnyafyale bwa Kyala pamopeene na niine. Abo bikʉndʉʉla fiijo ʉne.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaafula, ʉmbombeli gwa Kɨlɨsiti Jesu ʉjʉ afumile kʉmyɨnu, ikʉbaponia. Akabalɨlo koosa ikʉbiipuutɨla fiijo ʉmwe, ʉkʉtɨ mwɨme kanunu ndwitɨko, mukake nʉ kʉja bakifu ndɨ syosa ɨsi Kyala ikʉsilonda.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nʉmmbwene ikwijʉʉla ʉkʉbomba ɨmbombo kʉnongwa jɨɨnu, na kʉ bandʉ abaa mu Laotikija, na mu Elapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lʉʉka ʉnganga gwɨtʉ ʉnkʉndwe, na Ndema bikʉbaponia.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mubaponiege abiitɨki biinɨɨtʉ abaa mu Laotikija. Kangɨ mumponiege Nimifa, ilʉmbʉ gwɨtʉ ndwitɨko, kyope nɨ kɨpanga kya Kyala ɨkɨ kikwaganila nnyumba jaake.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Bo mubalile kalata ʉjʉ, mubatwalɨle boope abiitɨki abaa mu Laotikija ʉkʉtɨ bakabalepo. Nuumwe mulonde ɨnjɨla ɨjaa kʉbalapo kalata ʉjʉ mbasimbiile abeene.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mummbʉʉle Alikipo ʉkʉtɨ ajɨmalɨɨsye kanunu ɨmbombo ɨjɨ Kyala ampeele.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ʉne Paʉli ngʉsimba ɨsya kʉbaponia ɨsi nɨ kɨboko kyangʉ jʉjʉʉne. Mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ ndɨ mu nnyololo. Ɨliipyana lya Kyala lɨjege pamopeene na nuumwe.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.