Colossenses 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, ngwijʉʉla na maka gangʉ goosa ʉkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ ngwijʉʉla kʉnongwa jaa biitɨki baa Kyala abaa mu Laotikija, na bandʉ boosa aba bakaaganilamo sikʉ na niine.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ngʉbomba bo ʉlʉ, ʉkʉtɨ biikasyege fiijo nʉ kʉja balɨɨlanisi ndʉgano lwabo, kangɨ bakabe ʉbʉkabi boosa ʉbwa mahala agaa kʉsyagania. Po bikʉsyaganiaga ɨsya mbʉtiitʉ ɨsya Kyala, kokʉtɨ Kɨlɨsiti jʉʉjo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nkatɨ mmyake mo muno siibɨɨliile ɨnunu syosa, ɨsya mahala nʉ bʉmanyi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ndɨ pakʉbasimbɨla ɨsyo ʉkʉtɨ, mulɨngammwitɨkaga ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ ikʉjoba amasyʉ amanunu agaa kʉbasofya ʉkʉtɨ munkonge.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nalɨnga ngaja pamopeene na nuumwe, ngʉbakʉmbʉka akabalɨlo koosa. Ngʉsekela paapo mbɨliike ʉkʉtɨ mulɨ nʉ lʉtengaano, na muno mukʉkakɨla ndwitɨko lwɨnu kwa Kɨlɨsiti.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ʉlʉ, bo ʉlʉ mwalɨmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉja Ntwa, mbʉʉmi bwɨnu mujege pamopeene nagwe.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Mwitotekege mmyake, ʉbʉʉmi bwɨnu bʉjengigwe pamwanya pamyake, mukake ndwitɨko, bo ʉlʉ mwamanyiile. Mujege bandʉ aba bikʉnngwɨla fiijo ʉlʉpi Kyala.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Muje maaso, najʉmo alɨngabasyobaga nɨ manyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, ɨsi bikʉtɨ mahala, looli gatikʉtʉʉla nafimo. Ɨmanyisyo ɨsyo nyiiho sya bandʉ, kangɨ nyiinogono sya nkiisʉ muno, sikafuma kwa Kɨlɨsiti.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Paapo ʉbʉsita kwagɨlwa boosa ʉbwa Kyala bʉlɨ mu mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti jʉʉjo.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na nuumwe mukabile ʉbʉsita kwagɨlwa boosa mwa Kɨlɨsiti. Ʉmwene jo nkʉlʉmba gwa bʉlagɨli boosa, na maka goosa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Paapo mulɨ pamopeene na Kɨlɨsiti, asoosiisyemo ʉbʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa ʉbwa ijolo, bo ʉlʉ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kukʉsoosyapo ɨkɨgʉbo mu mbɨlɨ. Ʉkʉbuutigwa ʉko kʉtikʉbombigwa na bandʉ, looli na Kɨlɨsiti jʉʉjo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kokʉtɨ bo moosiigwe, mwasyɨliigwe na Kɨlɨsiti, kangɨ mwasyʉkile mmyake, paapo mwasʉʉbiile amaka gaa Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Akabalɨlo ako, mwalɨ bafwe kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kokʉtɨ mwakaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, mukaalɨ bandʉ baa Kyala. Looli Kyala aabasyʉsiisye ʉmwe pamopeene na Kɨlɨsiti. Aatʉhobokiile ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ boosa,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 nʉ koomola amasyʉ mwa kalata ʉgwa nongwa jɨɨtʉ, ʉjʉ aatʉmelelaga ʉswe. Aalɨnsoosiisyepo kalata ʉjʉ kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano nɨ misumali.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Pa kɨkohekano apo, Kɨlɨsiti aafifuulile fyosa ɨfi fyalɨ nʉ bʉlagɨli na maka pakiisʉ, aafitolile nʉ lʉsekelo, aafisʉʉsiisye pabwelu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Po abandʉ balɨngabalongaga ʉmwe paapo mukʉlya nʉ kʉnwa ɨfi bikʉtɨ mwiko, mutikʉsikonga ɨnyiiho syabo ɨsya kyaka, ɨsya mwesi ʉnsomoka, pamo ɨsya Sabati.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Fyosa ɨfi nsyʉngʉʉlʉ gwa ɨfi aBajuuta bikʉsʉʉbɨla ʉkwisa, looli ʉbwanalooli bukʉbonekela mwa Kɨlɨsiti.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mulɨngampɨlɨkɨsyaga ʉjʉ ikwituufya ʉkʉtɨ ikwijiima ʉlʉsekelo, nʉ kwipuuta kʉ bandʉmi, nʉ kʉtɨ asibwene ɨsya kʉmwanya. Ʉmundʉ bo ʉjo alɨngajɨnyaka ɨngɨga jɨɨnu ɨjaa bwila na bwila. Ʉjo nkonyofu, alɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi ɨsya pakiisʉ,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 kangɨ ʉjo iipaagwile kwa Kɨlɨsiti, ʉjʉ ikʉlongosya abandʉ baake bo ʉlwa ntʉ ʉgʉ gukʉgʉlongosya ʉmbɨlɨ. Kɨlɨsiti ikʉgʉlʉngɨsania ʉmbɨlɨ goosa nʉ tʉpungunyo, nɨ ngole ɨnyingi, bo ʉlwa Kyala ʉjʉ ikʉgʉkʉsya.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ʉmwe mufwile pamopeene na Kɨlɨsiti, paapo musilekile ɨmbombo ɨnyali ɨsya nyiiho sya bandʉ. Po fiki akajɨɨlo kɨɨnu kalɨ bo abandʉ abaa nkiisʉ? Po fiki leelo mukʉkonga ɨnyiiho ɨsi sikʉtɨ,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 mulɨngakolaga aka, mulɨngonjaga aka, mulɨngapalamaasyaga?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Syosa nyiiho nɨ manyisyo sya bandʉ itolo, kangɨ nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukoonangɨka bo tʉbombeliigwe.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Nalooli, aba bikʉkonga ɨnyiiho ɨsyo, bikʉboneka ʉkʉja na mahala. Looli bikʉmmwipuuta Kyala muno biiganiile abeene, balɨ nʉ lwijiisyo ʉlwa bʉtʉngʉlʉ, bikʉgɨfunda ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bʉkalɨ kɨsita kʉgɨpaakɨsya. Looli ɨnyiiho ɨsi biibɨɨkiile, sikabagɨla ʉkʉfisigɨla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya mbɨlɨ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.