Colossenses 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, ngwijʉʉla na maka gangʉ goosa ʉkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ ngwijʉʉla kʉnongwa jaa biitɨki baa Kyala abaa mu Laotikija, na bandʉ boosa aba bakaaganilamo sikʉ na niine.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ngʉbomba bo ʉlʉ, ʉkʉtɨ biikasyege fiijo nʉ kʉja balɨɨlanisi ndʉgano lwabo, kangɨ bakabe ʉbʉkabi boosa ʉbwa mahala agaa kʉsyagania. Po bikʉsyaganiaga ɨsya mbʉtiitʉ ɨsya Kyala, kokʉtɨ Kɨlɨsiti jʉʉjo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Nkatɨ mmyake mo muno siibɨɨliile ɨnunu syosa, ɨsya mahala nʉ bʉmanyi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ndɨ pakʉbasimbɨla ɨsyo ʉkʉtɨ, mulɨngammwitɨkaga ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ ikʉjoba amasyʉ amanunu agaa kʉbasofya ʉkʉtɨ munkonge.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nalɨnga ngaja pamopeene na nuumwe, ngʉbakʉmbʉka akabalɨlo koosa. Ngʉsekela paapo mbɨliike ʉkʉtɨ mulɨ nʉ lʉtengaano, na muno mukʉkakɨla ndwitɨko lwɨnu kwa Kɨlɨsiti.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ʉlʉ, bo ʉlʉ mwalɨmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉja Ntwa, mbʉʉmi bwɨnu mujege pamopeene nagwe.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mwitotekege mmyake, ʉbʉʉmi bwɨnu bʉjengigwe pamwanya pamyake, mukake ndwitɨko, bo ʉlʉ mwamanyiile. Mujege bandʉ aba bikʉnngwɨla fiijo ʉlʉpi Kyala.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Muje maaso, najʉmo alɨngabasyobaga nɨ manyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, ɨsi bikʉtɨ mahala, looli gatikʉtʉʉla nafimo. Ɨmanyisyo ɨsyo nyiiho sya bandʉ, kangɨ nyiinogono sya nkiisʉ muno, sikafuma kwa Kɨlɨsiti.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Paapo ʉbʉsita kwagɨlwa boosa ʉbwa Kyala bʉlɨ mu mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti jʉʉjo.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na nuumwe mukabile ʉbʉsita kwagɨlwa boosa mwa Kɨlɨsiti. Ʉmwene jo nkʉlʉmba gwa bʉlagɨli boosa, na maka goosa.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Paapo mulɨ pamopeene na Kɨlɨsiti, asoosiisyemo ʉbʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa ʉbwa ijolo, bo ʉlʉ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kukʉsoosyapo ɨkɨgʉbo mu mbɨlɨ. Ʉkʉbuutigwa ʉko kʉtikʉbombigwa na bandʉ, looli na Kɨlɨsiti jʉʉjo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kokʉtɨ bo moosiigwe, mwasyɨliigwe na Kɨlɨsiti, kangɨ mwasyʉkile mmyake, paapo mwasʉʉbiile amaka gaa Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Akabalɨlo ako, mwalɨ bafwe kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kokʉtɨ mwakaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, mukaalɨ bandʉ baa Kyala. Looli Kyala aabasyʉsiisye ʉmwe pamopeene na Kɨlɨsiti. Aatʉhobokiile ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ boosa,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 nʉ koomola amasyʉ mwa kalata ʉgwa nongwa jɨɨtʉ, ʉjʉ aatʉmelelaga ʉswe. Aalɨnsoosiisyepo kalata ʉjʉ kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano nɨ misumali.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Pa kɨkohekano apo, Kɨlɨsiti aafifuulile fyosa ɨfi fyalɨ nʉ bʉlagɨli na maka pakiisʉ, aafitolile nʉ lʉsekelo, aafisʉʉsiisye pabwelu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Po abandʉ balɨngabalongaga ʉmwe paapo mukʉlya nʉ kʉnwa ɨfi bikʉtɨ mwiko, mutikʉsikonga ɨnyiiho syabo ɨsya kyaka, ɨsya mwesi ʉnsomoka, pamo ɨsya Sabati.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Fyosa ɨfi nsyʉngʉʉlʉ gwa ɨfi aBajuuta bikʉsʉʉbɨla ʉkwisa, looli ʉbwanalooli bukʉbonekela mwa Kɨlɨsiti.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mulɨngampɨlɨkɨsyaga ʉjʉ ikwituufya ʉkʉtɨ ikwijiima ʉlʉsekelo, nʉ kwipuuta kʉ bandʉmi, nʉ kʉtɨ asibwene ɨsya kʉmwanya. Ʉmundʉ bo ʉjo alɨngajɨnyaka ɨngɨga jɨɨnu ɨjaa bwila na bwila. Ʉjo nkonyofu, alɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi ɨsya pakiisʉ,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 kangɨ ʉjo iipaagwile kwa Kɨlɨsiti, ʉjʉ ikʉlongosya abandʉ baake bo ʉlwa ntʉ ʉgʉ gukʉgʉlongosya ʉmbɨlɨ. Kɨlɨsiti ikʉgʉlʉngɨsania ʉmbɨlɨ goosa nʉ tʉpungunyo, nɨ ngole ɨnyingi, bo ʉlwa Kyala ʉjʉ ikʉgʉkʉsya.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ʉmwe mufwile pamopeene na Kɨlɨsiti, paapo musilekile ɨmbombo ɨnyali ɨsya nyiiho sya bandʉ. Po fiki akajɨɨlo kɨɨnu kalɨ bo abandʉ abaa nkiisʉ? Po fiki leelo mukʉkonga ɨnyiiho ɨsi sikʉtɨ,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 mulɨngakolaga aka, mulɨngonjaga aka, mulɨngapalamaasyaga?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Syosa nyiiho nɨ manyisyo sya bandʉ itolo, kangɨ nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukoonangɨka bo tʉbombeliigwe.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Nalooli, aba bikʉkonga ɨnyiiho ɨsyo, bikʉboneka ʉkʉja na mahala. Looli bikʉmmwipuuta Kyala muno biiganiile abeene, balɨ nʉ lwijiisyo ʉlwa bʉtʉngʉlʉ, bikʉgɨfunda ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bʉkalɨ kɨsita kʉgɨpaakɨsya. Looli ɨnyiiho ɨsi biibɨɨkiile, sikabagɨla ʉkʉfisigɨla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya mbɨlɨ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.