Colossenses 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, ngwijʉʉla na maka gangʉ goosa ʉkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ ngwijʉʉla kʉnongwa jaa biitɨki baa Kyala abaa mu Laotikija, na bandʉ boosa aba bakaaganilamo sikʉ na niine.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ngʉbomba bo ʉlʉ, ʉkʉtɨ biikasyege fiijo nʉ kʉja balɨɨlanisi ndʉgano lwabo, kangɨ bakabe ʉbʉkabi boosa ʉbwa mahala agaa kʉsyagania. Po bikʉsyaganiaga ɨsya mbʉtiitʉ ɨsya Kyala, kokʉtɨ Kɨlɨsiti jʉʉjo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Nkatɨ mmyake mo muno siibɨɨliile ɨnunu syosa, ɨsya mahala nʉ bʉmanyi.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ndɨ pakʉbasimbɨla ɨsyo ʉkʉtɨ, mulɨngammwitɨkaga ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ ikʉjoba amasyʉ amanunu agaa kʉbasofya ʉkʉtɨ munkonge.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Nalɨnga ngaja pamopeene na nuumwe, ngʉbakʉmbʉka akabalɨlo koosa. Ngʉsekela paapo mbɨliike ʉkʉtɨ mulɨ nʉ lʉtengaano, na muno mukʉkakɨla ndwitɨko lwɨnu kwa Kɨlɨsiti.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ʉlʉ, bo ʉlʉ mwalɨmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉja Ntwa, mbʉʉmi bwɨnu mujege pamopeene nagwe.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mwitotekege mmyake, ʉbʉʉmi bwɨnu bʉjengigwe pamwanya pamyake, mukake ndwitɨko, bo ʉlʉ mwamanyiile. Mujege bandʉ aba bikʉnngwɨla fiijo ʉlʉpi Kyala.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Muje maaso, najʉmo alɨngabasyobaga nɨ manyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, ɨsi bikʉtɨ mahala, looli gatikʉtʉʉla nafimo. Ɨmanyisyo ɨsyo nyiiho sya bandʉ, kangɨ nyiinogono sya nkiisʉ muno, sikafuma kwa Kɨlɨsiti.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Paapo ʉbʉsita kwagɨlwa boosa ʉbwa Kyala bʉlɨ mu mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti jʉʉjo.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na nuumwe mukabile ʉbʉsita kwagɨlwa boosa mwa Kɨlɨsiti. Ʉmwene jo nkʉlʉmba gwa bʉlagɨli boosa, na maka goosa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Paapo mulɨ pamopeene na Kɨlɨsiti, asoosiisyemo ʉbʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa ʉbwa ijolo, bo ʉlʉ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kukʉsoosyapo ɨkɨgʉbo mu mbɨlɨ. Ʉkʉbuutigwa ʉko kʉtikʉbombigwa na bandʉ, looli na Kɨlɨsiti jʉʉjo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kokʉtɨ bo moosiigwe, mwasyɨliigwe na Kɨlɨsiti, kangɨ mwasyʉkile mmyake, paapo mwasʉʉbiile amaka gaa Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Akabalɨlo ako, mwalɨ bafwe kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kokʉtɨ mwakaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, mukaalɨ bandʉ baa Kyala. Looli Kyala aabasyʉsiisye ʉmwe pamopeene na Kɨlɨsiti. Aatʉhobokiile ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ boosa,
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 nʉ koomola amasyʉ mwa kalata ʉgwa nongwa jɨɨtʉ, ʉjʉ aatʉmelelaga ʉswe. Aalɨnsoosiisyepo kalata ʉjʉ kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano nɨ misumali.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Pa kɨkohekano apo, Kɨlɨsiti aafifuulile fyosa ɨfi fyalɨ nʉ bʉlagɨli na maka pakiisʉ, aafitolile nʉ lʉsekelo, aafisʉʉsiisye pabwelu.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Po abandʉ balɨngabalongaga ʉmwe paapo mukʉlya nʉ kʉnwa ɨfi bikʉtɨ mwiko, mutikʉsikonga ɨnyiiho syabo ɨsya kyaka, ɨsya mwesi ʉnsomoka, pamo ɨsya Sabati.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Fyosa ɨfi nsyʉngʉʉlʉ gwa ɨfi aBajuuta bikʉsʉʉbɨla ʉkwisa, looli ʉbwanalooli bukʉbonekela mwa Kɨlɨsiti.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mulɨngampɨlɨkɨsyaga ʉjʉ ikwituufya ʉkʉtɨ ikwijiima ʉlʉsekelo, nʉ kwipuuta kʉ bandʉmi, nʉ kʉtɨ asibwene ɨsya kʉmwanya. Ʉmundʉ bo ʉjo alɨngajɨnyaka ɨngɨga jɨɨnu ɨjaa bwila na bwila. Ʉjo nkonyofu, alɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi ɨsya pakiisʉ,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 kangɨ ʉjo iipaagwile kwa Kɨlɨsiti, ʉjʉ ikʉlongosya abandʉ baake bo ʉlwa ntʉ ʉgʉ gukʉgʉlongosya ʉmbɨlɨ. Kɨlɨsiti ikʉgʉlʉngɨsania ʉmbɨlɨ goosa nʉ tʉpungunyo, nɨ ngole ɨnyingi, bo ʉlwa Kyala ʉjʉ ikʉgʉkʉsya.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ʉmwe mufwile pamopeene na Kɨlɨsiti, paapo musilekile ɨmbombo ɨnyali ɨsya nyiiho sya bandʉ. Po fiki akajɨɨlo kɨɨnu kalɨ bo abandʉ abaa nkiisʉ? Po fiki leelo mukʉkonga ɨnyiiho ɨsi sikʉtɨ,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 mulɨngakolaga aka, mulɨngonjaga aka, mulɨngapalamaasyaga?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Syosa nyiiho nɨ manyisyo sya bandʉ itolo, kangɨ nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukoonangɨka bo tʉbombeliigwe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Nalooli, aba bikʉkonga ɨnyiiho ɨsyo, bikʉboneka ʉkʉja na mahala. Looli bikʉmmwipuuta Kyala muno biiganiile abeene, balɨ nʉ lwijiisyo ʉlwa bʉtʉngʉlʉ, bikʉgɨfunda ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bʉkalɨ kɨsita kʉgɨpaakɨsya. Looli ɨnyiiho ɨsi biibɨɨkiile, sikabagɨla ʉkʉfisigɨla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya mbɨlɨ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.