Colossenses 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, ngwijʉʉla na maka gangʉ goosa ʉkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ ngwijʉʉla kʉnongwa jaa biitɨki baa Kyala abaa mu Laotikija, na bandʉ boosa aba bakaaganilamo sikʉ na niine.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ngʉbomba bo ʉlʉ, ʉkʉtɨ biikasyege fiijo nʉ kʉja balɨɨlanisi ndʉgano lwabo, kangɨ bakabe ʉbʉkabi boosa ʉbwa mahala agaa kʉsyagania. Po bikʉsyaganiaga ɨsya mbʉtiitʉ ɨsya Kyala, kokʉtɨ Kɨlɨsiti jʉʉjo.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Nkatɨ mmyake mo muno siibɨɨliile ɨnunu syosa, ɨsya mahala nʉ bʉmanyi.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ndɨ pakʉbasimbɨla ɨsyo ʉkʉtɨ, mulɨngammwitɨkaga ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ ikʉjoba amasyʉ amanunu agaa kʉbasofya ʉkʉtɨ munkonge.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nalɨnga ngaja pamopeene na nuumwe, ngʉbakʉmbʉka akabalɨlo koosa. Ngʉsekela paapo mbɨliike ʉkʉtɨ mulɨ nʉ lʉtengaano, na muno mukʉkakɨla ndwitɨko lwɨnu kwa Kɨlɨsiti.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ʉlʉ, bo ʉlʉ mwalɨmmwitiike Kɨlɨsiti Jesu ʉkʉja Ntwa, mbʉʉmi bwɨnu mujege pamopeene nagwe.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mwitotekege mmyake, ʉbʉʉmi bwɨnu bʉjengigwe pamwanya pamyake, mukake ndwitɨko, bo ʉlʉ mwamanyiile. Mujege bandʉ aba bikʉnngwɨla fiijo ʉlʉpi Kyala.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Muje maaso, najʉmo alɨngabasyobaga nɨ manyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, ɨsi bikʉtɨ mahala, looli gatikʉtʉʉla nafimo. Ɨmanyisyo ɨsyo nyiiho sya bandʉ, kangɨ nyiinogono sya nkiisʉ muno, sikafuma kwa Kɨlɨsiti.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Paapo ʉbʉsita kwagɨlwa boosa ʉbwa Kyala bʉlɨ mu mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti jʉʉjo.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Na nuumwe mukabile ʉbʉsita kwagɨlwa boosa mwa Kɨlɨsiti. Ʉmwene jo nkʉlʉmba gwa bʉlagɨli boosa, na maka goosa.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Paapo mulɨ pamopeene na Kɨlɨsiti, asoosiisyemo ʉbʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa ʉbwa ijolo, bo ʉlʉ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kukʉsoosyapo ɨkɨgʉbo mu mbɨlɨ. Ʉkʉbuutigwa ʉko kʉtikʉbombigwa na bandʉ, looli na Kɨlɨsiti jʉʉjo.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Kokʉtɨ bo moosiigwe, mwasyɨliigwe na Kɨlɨsiti, kangɨ mwasyʉkile mmyake, paapo mwasʉʉbiile amaka gaa Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Akabalɨlo ako, mwalɨ bafwe kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kokʉtɨ mwakaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni, mukaalɨ bandʉ baa Kyala. Looli Kyala aabasyʉsiisye ʉmwe pamopeene na Kɨlɨsiti. Aatʉhobokiile ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ boosa,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 nʉ koomola amasyʉ mwa kalata ʉgwa nongwa jɨɨtʉ, ʉjʉ aatʉmelelaga ʉswe. Aalɨnsoosiisyepo kalata ʉjʉ kʉ njɨla jaa kʉnkomelela pa kɨkohekano nɨ misumali.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Pa kɨkohekano apo, Kɨlɨsiti aafifuulile fyosa ɨfi fyalɨ nʉ bʉlagɨli na maka pakiisʉ, aafitolile nʉ lʉsekelo, aafisʉʉsiisye pabwelu.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Po abandʉ balɨngabalongaga ʉmwe paapo mukʉlya nʉ kʉnwa ɨfi bikʉtɨ mwiko, mutikʉsikonga ɨnyiiho syabo ɨsya kyaka, ɨsya mwesi ʉnsomoka, pamo ɨsya Sabati.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Fyosa ɨfi nsyʉngʉʉlʉ gwa ɨfi aBajuuta bikʉsʉʉbɨla ʉkwisa, looli ʉbwanalooli bukʉbonekela mwa Kɨlɨsiti.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mulɨngampɨlɨkɨsyaga ʉjʉ ikwituufya ʉkʉtɨ ikwijiima ʉlʉsekelo, nʉ kwipuuta kʉ bandʉmi, nʉ kʉtɨ asibwene ɨsya kʉmwanya. Ʉmundʉ bo ʉjo alɨngajɨnyaka ɨngɨga jɨɨnu ɨjaa bwila na bwila. Ʉjo nkonyofu, alɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi ɨsya pakiisʉ,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 kangɨ ʉjo iipaagwile kwa Kɨlɨsiti, ʉjʉ ikʉlongosya abandʉ baake bo ʉlwa ntʉ ʉgʉ gukʉgʉlongosya ʉmbɨlɨ. Kɨlɨsiti ikʉgʉlʉngɨsania ʉmbɨlɨ goosa nʉ tʉpungunyo, nɨ ngole ɨnyingi, bo ʉlwa Kyala ʉjʉ ikʉgʉkʉsya.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ʉmwe mufwile pamopeene na Kɨlɨsiti, paapo musilekile ɨmbombo ɨnyali ɨsya nyiiho sya bandʉ. Po fiki akajɨɨlo kɨɨnu kalɨ bo abandʉ abaa nkiisʉ? Po fiki leelo mukʉkonga ɨnyiiho ɨsi sikʉtɨ,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 mulɨngakolaga aka, mulɨngonjaga aka, mulɨngapalamaasyaga?
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Syosa nyiiho nɨ manyisyo sya bandʉ itolo, kangɨ nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukoonangɨka bo tʉbombeliigwe.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Nalooli, aba bikʉkonga ɨnyiiho ɨsyo, bikʉboneka ʉkʉja na mahala. Looli bikʉmmwipuuta Kyala muno biiganiile abeene, balɨ nʉ lwijiisyo ʉlwa bʉtʉngʉlʉ, bikʉgɨfunda ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bʉkalɨ kɨsita kʉgɨpaakɨsya. Looli ɨnyiiho ɨsi biibɨɨkiile, sikabagɨla ʉkʉfisigɨla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya mbɨlɨ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.