Atos 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akabalɨlo ako, Saʉli endelelaga ʉkʉbatiilɨsya abiitɨki baa Ntwa Jesu, ʉkʉtɨ ikʉbagoga. Po alɨnkʉbʉʉka kʉ mpuuti ʉnkʉlʉmba,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo baakalata abaa kʉbʉʉka nabo kʉ bakʉlʉmba baa sinagogi ɨsya nkaaja akaa mu Ndamasika. Baakalata baalɨmmwitɨkiisye ʉkʉtɨ, lɨnga ammwagile ʉmundʉ gwesa ʉgwa Njɨla jaa Jesu, aje nnyambala pamo nkiikʉlʉ, abapinyege nʉ kʉbatwala kʉ Jelusalemu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Po Saʉli alɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa kʉbʉʉka mu Ndamasika. Bo alɨ kɨfuki, nakalɨnga ʉndangalɨla ʉkʉfuma kʉmwanya gʉlɨnkʉmmulɨka koosakoosa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Aagwile paasi, alɨnkʉpɨlɨka ɨliisyʉ ɨlɨ likʉmmbʉʉla likʉtɨ, “Saʉli! Saʉli! Fiki kʉʉfunda?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saʉli alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe gwani?” Iisyʉ lɨla lɨlɨnkwamula lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉne ne Jesu, ʉjʉ ʉgwe kʉmfunda.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sumuka! Gwingɨle nkaaja, ʉmo mo kwakʉbʉʉligwa syosa ɨsi kʉlondigwa ʉkʉsibomba.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Abandʉ aba bendaga pamopeene nagwe mu njɨla, baalyɨmile kɨsita kʉja nasyo ɨsya kʉjoba, paapo boope baapɨliike iisyʉ, looli bakaalɨmmbwene ʉmundʉ najʉmo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Po Saʉli alɨnkwinʉka ʉkʉfuma paasi. Bo ikʉgela ʉkʉkeeta, alɨnkwaga atikʉkeeta. Abanine balɨnkʉnkola ɨkɨboko, balɨnkʉnndongosya ʉkʉntwala mu Ndamasika.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Gaakɨndile amasikʉ matatʉ kɨsita kʉkeeta. Nkabalɨlo ako akaaliilemo nʉ kʉnwa nafimo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kʉ Ndamasika aaliko ʉmwitɨki jʉmo, ɨngamu jaake Ananija. ɄNtwa Jesu alɨnkʉjoba nagwe mbʉsetʉka, alɨnkʉtɨ, “Ananija!” Ananija alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉne apa.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Po ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke kʉ lʉkɨndɨ ʉlʉ ɨngamu jaake bikʉtɨ Lʉgolofu. Ʉkalaalʉʉsye mu nyumba jaa Juuta, lɨnga alimo ʉmundʉ ʉjʉ ɨngamu jaake bikʉtɨ Saʉli, afumile kʉ Taliso. Ʉlʉ alɨ pakwipuuta.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Mbʉsetʉka ammbwene ʉmundʉ, ɨngamu jaake Ananija, ikwingɨla muno alimo nʉ kʉmmbɨɨkɨlapo amaboko, ʉkʉtɨ akeetege kangɨ.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananija alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, mbɨliike kʉ bandʉ baa bingi, ɨnongwa sya mundʉ ʉjʉ, ababombiile ɨmbiibi nyingi abandʉ baako mu Jelusalemu!
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na ʉlʉ apa, abapuuti abalongosi bammwitɨkiisye ʉkʉtɨ abapinyege boosa aba bikʉkwipuuta.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Looli ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla Ananija alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga itolo! Ʉmundʉ ʉjo, kɨbombelo kyangʉ ɨkɨsʉngʉligwa, ɨkya kʉfumusya ɨngamu jangʉ kʉlɨ aba bakaja Banyaisilaɨli na banyafyale baabo, kangɨ kʉ bandʉ bangʉ aBanyaisilaɨli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ʉne nikʉnnangɨsya ɨngʉbɨlo ɨsi mpaka akʉbɨlwe kʉnongwa jangʉ.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Po Ananija alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwingɨla nnyumba jɨla, alɨnkʉmmbɨɨkapo amaboko Saʉli, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwamyɨtʉ Saʉli, ʉNtwa Jesu andʉmile kʉmyako, ʉkʉtɨ ʉkeetege kangɨ nʉ kwisʉla Mbepo Mwikemo. Jesu ʉjo jo ʉjʉ aakʉsetʉkiile mu njɨla ɨjɨ gwisɨlaga.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nakalɨnga ʉtʉndʉ ngatɨ makakala, tʉlɨnkʉsatʉka ʉkʉfuma mmaaso gaa Saʉli, alɨnkʉkeeta kangɨ, alɨnkʉsumuka, alɨnkoosigwa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Po alɨnkʉlyamo ɨfindʉ, alɨnkʉkaba amaka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Aabʉʉkaga mu sinagogi, aalʉmbɨlɨlaga ɨnongwa sya Jesu aatɨgɨ, “Ʉjo jo Mwana gwa Kyala.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Abandʉ boosa aba bampɨlɨkɨsyaga Saʉli baaswigaga, baatɨgɨ, “Bʉle, akaja jo ʉjʉ aabafundaga abandʉ aba bikʉmmwipuuta Jesu, kʉla kʉ Jelusalemu? Na apa iisile ʉkʉtɨ abapinyege abandʉ abo nʉ kʉbatwala kʉ bapuuti abalongosi!”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Looli Saʉli alɨnkʉkɨndapo ʉkʉja na maka, aabaswigɨsyaga aBajuuta aba baatʉʉgalaga mu Ndamasika, ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Amasikʉ mingi bo gakɨndile, aBajuuta balɨnkwitɨkana ʉkʉtɨ banngoge Saʉli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Bansigɨlaga mfipata fya nkaaja, pakɨlo na pamuusi, ʉkʉtɨ banngoge. Looli Saʉli alɨnkʉsimanya ɨsi biitɨkeene.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Pakɨlo abafundigwa baake baalɨmmwegile, baalɨmmbɨɨkile nkiibo ɨkɨnywamu, baalɨnsulwisye nʉ lʉgoje mwi imato ʉkwendela pabʉjo ʉbʉ bwalɨ bwasi.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Po Saʉli aabʉʉkile mu Jelusalemu, alɨnkʉgela ʉkʉja pamopeene na aba bammwitiike Jesu. Looli boosa bantiilaga, paapo bakaaliitiike ʉkʉtɨ joope mwitɨki gwa Jesu.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Looli Balinaba alɨnkwisa kʉkʉmmwega Saʉli, alɨnkʉntwala kʉ batʉmigwa. Alɨnkʉbapangɨla muno Saʉli aalɨmmboniile ʉNtwa mu njɨla ɨjɨ jikʉbʉʉka kʉ Ndamasika, nʉ kʉtɨ ʉNtwa aajobile nagwe. Alɨnkʉbabʉʉla muno Saʉli aalʉmbɨlɨliile ɨnongwa sya Jesu kʉla, kɨsita kʉtiila.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Po Saʉli aatʉʉgalaga pamopeene na biitɨki, aasyʉngʉʉtɨlaga mu Jelusalemu kʉno ikʉlʉmbɨlɨla mu ngamu jaa Ntwa Jesu, kɨsita kʉtiila.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aajobaga nʉ kʉkaanikana na Bajuuta aba baajobaga ɨnjobelo ɨjaa Kɨgiliki, looli abeene baalondaga ʉkʉnngoga.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Abiitɨki bo basyageenie ɨsyo, balɨnkʉntwala mu Kesalija, po balɨnkʉntʉma kʉ Taliso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Akabalɨlo kala, ɨkɨpanga kyosa ɨkya Kyala kyalɨ nʉ lʉtengaano moosa mu Jutai, mu Galilai na mu Samalija. Abandʉ baa nkɨpanga kya Kyala baapeeligwaga amaka nʉ kwendelela ʉkʉntiila ʉNtwa. Kʉ bʉtʉʉli bwa Mbepo Mwikemo, baalyongeliile ʉkʉja bingi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Akabalɨlo kala Peeteli endaga moosamoosa. Po alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbakeeta abiitɨki aba baatʉʉgalaga nkaaja akaa mu Lita.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nkaaja kala alɨnkʉmmwaga ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Aineja, ʉjʉ aalalile. Aalambaleele pa kɨtala akabalɨlo kaa fyɨnja lwele.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe Aineja, Jesu Kɨlɨsiti akʉbʉmbʉlwisye. Sumuka! Ʉbagiile ʉkʉtenga ɨkɨtala kyako.” Nakalɨnga Aineja alɨnkʉsumuka.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Abandʉ boosa abaa mu Lita na nkaaja akatelamu akaa mu Saloni, balɨnkʉmmbona Aineja, balɨnkʉpɨndʉka.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nkaaja akaa mu Jopa aaliko ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉmwitɨki gwa Jesu, ɨngamu jaake Tabita, kokʉtɨ Ndolikasi, akasya. Aabatʉʉlaga abalondo nʉ kʉbomba ɨmbombo ɨnunu ɨsingi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Akabalɨlo kala, alɨnkʉbina nʉ kʉfwa. Bo bagoosiisye ʉmfimba, balɨnkʉgʉlambalɨka nkyumba ɨkya kʉ golofwa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Akaaja kaa mu Jopa kaalɨ kɨfuki na kʉ Lita. Fyobeene abiitɨki baa Jesu bo bapɨliike ʉkʉtɨ Peeteli aliko kʉ Lita, balɨnkʉbatʉma abandʉ babɨlɨ kʉmyake ʉkʉtɨ bakanndambe. Baatile, “Ʉlɨngakaabɨlaga ʉkwisa kʉmyɨtʉ!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Po Peeteli alɨnkʉsumuka, alɨnkʉlongosania nabo. Bo afikile, balɨnkʉntwala kʉ kyumba kɨla ɨkya kʉ golofwa. Abakiikʉlʉ boosa aba baasyɨlile abalʉme baabo, balɨnkwɨma kɨfuki nagwe. Balɨnkʉlɨla nʉ kʉnnangɨsya ɨmiselekesye nɨ myenda ɨgɨngɨ ɨgɨ Tabita aabasonelaga bo mʉʉmi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Peeteli alɨnkʉbasoosya abandʉ boosa panja. Alɨnkʉfugama alɨnkwipuuta, po alɨnkʉgʉkeeta ʉmfimba gʉla, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Tabita, sumuka!” Po Tabita amaaso gaake galɨnkʉkeeta. Bo ammbwene Peeteli alɨnkʉsumuka.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peeteli alɨnkʉnkola ɨkɨboko, alɨnkʉnsumusya, alɨnkʉbakoolela abakiikʉlʉ abafwɨle na biitɨki abangɨ, alɨnkʉbanangɨsya Tabita ʉmʉʉmi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉfumuka moosa mu Jopa, abandʉ bingi balɨnkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peeteli alɨnkʉtʉʉgala amasikʉ mingi mu Jopa, nnyumba jaa mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni, ʉntendekesya ʉtʉndʉ twa fipapa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.