Atos 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Akabalɨlo ako akaa ndaamyo joope Saʉli aabapinyaga mu nnyololo abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala, ingɨlaga kʉkʉtɨ nyumba, aabakwabaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Looli abiitɨki aba baabalaniile balɨnkʉbʉʉka kʉkʉtɨ bʉjo, baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipo joope alɨnkʉbʉʉka nkaaja kamo akaa mu Samalija, aalʉmbɨlɨlaga ɨsya Kɨlɨsiti.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨkɨsya kanunu amasyʉ aga aajobaga Filipo, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsya fiika nʉ kʉfibona ɨfi aabombaga.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Po ɨmbepo ɨnyali aasikagaga mmbandʉ abingi aba baakoliigwe nasyo. Syasookaga nʉ kʉkuuta fiijo. Abandʉ bingi abakokonyale na aba bikʉkwema balɨnkʉbʉmbʉlʉka.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Po paapo lʉlɨnkʉjamo ʉlʉsekelo ʉlʉnywamu nkaaja kala.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Po nkaaja kala, aalimo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni, ʉjʉ kʉbwandɨlo aabombaga ɨsya bʉlosi, nʉ kʉbaswigɨsya aBasamalija, iijobaga ʉkʉtɨ nkʉlʉmba.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Abandʉ boosa bampɨlɨkaga, ʉkwandɨla abandʉ abaa paasi mpaka abalongosi, baajobaga ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ go Maka gaa Kyala, aga baatɨgɨ Makʉlʉmba.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bampɨlɨkɨsyaga fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ akabalɨlo kaa kingi aabaswigɨsyaga nɨ mbombo sya bʉlosi bwake.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Looli abandʉ bo bammwitiike Filipo bo ikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala, nɨ ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, boosigwaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Joope Simoni alɨnkwitɨka alɨnkoosigwa. Alɨnkʉnkonga Filipo koosa kʉno aabʉʉkaga, alɨnkʉswiga bo ikʉfibona ɨfimanyilo nɨ fiika ɨfinywamu ɨfi fyabombigwaga.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Mu Jelusalemu abatʉmigwa baapɨliike ʉkʉtɨ abandʉ baa mu Samalija balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala, balɨnkʉbatʉma Peeteli na Johani kʉ bandʉ bala.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bo bafikile balɨnkʉbasʉʉmɨla bala, ʉkʉtɨ bammwambɨlɨle Mbepo Mwikemo,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 namanga Mbepo Mwikemo aakaalɨ ʉkʉnsololokela najʉmo mmbandʉ abo, looli baalyosiigwe itolo mu ngamu jaa Ntwa Jesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Po Peeteli na Johani balɨnkʉbabɨɨkapo amaboko, abandʉ bala balɨnkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni aababwene abandʉ bikwambɨlɨla Mbepo Mwikemo bo babɨɨkiigwepo amaboko na batʉmigwa. Po alɨnkʉbatwalɨla ɨndalama Peeteli na Johani,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 alɨnkʉbasʉʉma alɨnkʉtɨ, “Namumbepo niine amaka gagaaga, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ngʉmmbɨɨkɨlangapo amaboko gangʉ, ambɨlɨlege Mbepo Mwikemo.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe pamopeene nɨ ndalama syako ʉsobege! Kwinogona ʉkʉtɨ ʉbagiile ʉkʉʉla ɨkɨkʉngɨlwa kya Kyala!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ʉgwe ʉkaja pamopeene na nuuswe, kangɨ ʉkajamo mu mbombo ɨjɨ, paapo ɨndumbula jaako jɨkaja ngolofu nkyeni mwa Kyala.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Po leelo ʉpɨndʉke ʉbʉtʉlanongwa bwako ʉbʉ, kangɨ ʉsʉʉme ʉlʉhobokelo kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ pamo ikʉkʉhobokela ɨnyiinogono syako.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ngʉkʉbona gwiswile ʉbʉʉfi, kangɨ ʉgwe ʉlɨ mpinyigwa gwa mbiibi.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Po Simoni alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Muusʉʉmɨle ʉmwe kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ silɨngaanyaaga nasimo ɨsi mujobile!”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Peeteli na Johani bo bapangile ɨnongwa ɨsi Kyala ababombiile abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Mu njɨla baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ntwaja twingi ʉtwa Basamalija.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Iisikʉ lɨmo, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉmmbʉʉla Filipo alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke ʉkʉlabɨla kwitongo, mu njɨla ɨjaa ndʉngalangala, ɨjɨ jɨfumile kʉ Jelusalemu, jikʉbʉʉka kʉ Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Po Filipo alɨnkʉsumuka alɨnkʉbʉʉka. Akabalɨlo kalakala mu njɨla jɨla aaliko ʉmundʉ ʉmfule, ʉgwa nkiisʉ kya Ityopija. Ʉjʉ ɨɨmɨlɨlaga ɨkyʉma kyosa ɨkya malafyale ʉnkiikʉlʉ Kandake. Ʉmfule ʉjo, kʉbwandɨlo aabʉʉkile kʉ Jelusalemu kʉkwipuuta,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 akabalɨlo ako aagomokaga kʉkaaja, aatʉʉgeele mwi igeleeti lyake, aabalaga kalata gwa nkunguluka Jeesaja.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Po Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla Filipo, alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka kɨfuki ni igeleeti ɨlyo, ʉlongosanie nalyo.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Po Filipo alɨnkʉbopela kɨfuki ni igeleeti, alɨnkʉmpɨlɨka ʉmundʉ jʉla ikʉbala kalata gwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉbala kʉsyagania?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsyaganiaga bʉleebʉle, lɨnga ʉmundʉ atikʉʉndɨngaania?” Alɨnkʉnsʉʉma Filipo afyʉke mwi igeleeti, atʉʉgale pamopeene nagwe.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ɨnongwa ɨjɨ aabalaga mwa Kalata ʉMwikemo jo ɨjɨ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Aafujuliigwe nʉ kʉlongigwa kabiibi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ʉmfule jʉla alɨnkwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Ngʉkʉsʉʉma ʉʉmbʉʉle, ʉnkunguluka ʉjʉ ikʉjoba ɨnongwa ɨjaani? Ikʉjoba ɨnongwa ɨjaake, pamo ɨnongwa jaa mundʉ ʉjʉngɨ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Po Filipo alɨnkwamula alɨnkwandɨla mwa kalata jʉjʉʉjo, alɨnkʉnndʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bo bakaalɨ bikwenda mu njɨla, balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ amɨɨsi gaalipo. Ʉmfule jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Keeta! Amɨɨsi galipo apa. Kalɨ ɨfiki fikʉʉsigɨla ʉkoosigwa?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipo alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti nɨ ndumbula jaako joosa, ʉbagiile ʉkoosigwa.” Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Niitiike ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Mwana gwa Kyala.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Po ʉmfule jʉla alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ɨliigeleeti lyɨme, balɨnkʉsuluka bobabɨɨlɨ mmɨɨsi. Po Filipo alɨnkʉmmoosya.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bo bafyʉkile ʉkʉfuma mmɨɨsi, Mbepo gwa Ntwa Kyala alɨnkʉnnyaka Filipo, ʉmfule jʉla akaalɨmmbwene kangɨ, po alɨnkwenda ɨnjɨla jaake nʉ lʉsekelo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filipo alɨnkwaga alɨ mu Asoto, po alɨnkʉsookamo. Bo ikwenda aalʉmbɨlɨlaga ntwaja toosa ʉtwa mu njɨla ɨNdʉmi ɨNunu, mpaka bo afikile mu Kesalija.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.