Atos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Akabalɨlo ako akaa ndaamyo joope Saʉli aabapinyaga mu nnyololo abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala, ingɨlaga kʉkʉtɨ nyumba, aabakwabaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Looli abiitɨki aba baabalaniile balɨnkʉbʉʉka kʉkʉtɨ bʉjo, baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipo joope alɨnkʉbʉʉka nkaaja kamo akaa mu Samalija, aalʉmbɨlɨlaga ɨsya Kɨlɨsiti.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨkɨsya kanunu amasyʉ aga aajobaga Filipo, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsya fiika nʉ kʉfibona ɨfi aabombaga.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Po ɨmbepo ɨnyali aasikagaga mmbandʉ abingi aba baakoliigwe nasyo. Syasookaga nʉ kʉkuuta fiijo. Abandʉ bingi abakokonyale na aba bikʉkwema balɨnkʉbʉmbʉlʉka.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Po paapo lʉlɨnkʉjamo ʉlʉsekelo ʉlʉnywamu nkaaja kala.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Po nkaaja kala, aalimo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni, ʉjʉ kʉbwandɨlo aabombaga ɨsya bʉlosi, nʉ kʉbaswigɨsya aBasamalija, iijobaga ʉkʉtɨ nkʉlʉmba.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Abandʉ boosa bampɨlɨkaga, ʉkwandɨla abandʉ abaa paasi mpaka abalongosi, baajobaga ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ go Maka gaa Kyala, aga baatɨgɨ Makʉlʉmba.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bampɨlɨkɨsyaga fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ akabalɨlo kaa kingi aabaswigɨsyaga nɨ mbombo sya bʉlosi bwake.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Looli abandʉ bo bammwitiike Filipo bo ikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala, nɨ ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, boosigwaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Joope Simoni alɨnkwitɨka alɨnkoosigwa. Alɨnkʉnkonga Filipo koosa kʉno aabʉʉkaga, alɨnkʉswiga bo ikʉfibona ɨfimanyilo nɨ fiika ɨfinywamu ɨfi fyabombigwaga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mu Jelusalemu abatʉmigwa baapɨliike ʉkʉtɨ abandʉ baa mu Samalija balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala, balɨnkʉbatʉma Peeteli na Johani kʉ bandʉ bala.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Bo bafikile balɨnkʉbasʉʉmɨla bala, ʉkʉtɨ bammwambɨlɨle Mbepo Mwikemo,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 namanga Mbepo Mwikemo aakaalɨ ʉkʉnsololokela najʉmo mmbandʉ abo, looli baalyosiigwe itolo mu ngamu jaa Ntwa Jesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Po Peeteli na Johani balɨnkʉbabɨɨkapo amaboko, abandʉ bala balɨnkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni aababwene abandʉ bikwambɨlɨla Mbepo Mwikemo bo babɨɨkiigwepo amaboko na batʉmigwa. Po alɨnkʉbatwalɨla ɨndalama Peeteli na Johani,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 alɨnkʉbasʉʉma alɨnkʉtɨ, “Namumbepo niine amaka gagaaga, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ngʉmmbɨɨkɨlangapo amaboko gangʉ, ambɨlɨlege Mbepo Mwikemo.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe pamopeene nɨ ndalama syako ʉsobege! Kwinogona ʉkʉtɨ ʉbagiile ʉkʉʉla ɨkɨkʉngɨlwa kya Kyala!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ʉgwe ʉkaja pamopeene na nuuswe, kangɨ ʉkajamo mu mbombo ɨjɨ, paapo ɨndumbula jaako jɨkaja ngolofu nkyeni mwa Kyala.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Po leelo ʉpɨndʉke ʉbʉtʉlanongwa bwako ʉbʉ, kangɨ ʉsʉʉme ʉlʉhobokelo kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ pamo ikʉkʉhobokela ɨnyiinogono syako.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ngʉkʉbona gwiswile ʉbʉʉfi, kangɨ ʉgwe ʉlɨ mpinyigwa gwa mbiibi.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Po Simoni alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Muusʉʉmɨle ʉmwe kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ silɨngaanyaaga nasimo ɨsi mujobile!”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Peeteli na Johani bo bapangile ɨnongwa ɨsi Kyala ababombiile abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Mu njɨla baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ntwaja twingi ʉtwa Basamalija.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Iisikʉ lɨmo, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉmmbʉʉla Filipo alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke ʉkʉlabɨla kwitongo, mu njɨla ɨjaa ndʉngalangala, ɨjɨ jɨfumile kʉ Jelusalemu, jikʉbʉʉka kʉ Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Po Filipo alɨnkʉsumuka alɨnkʉbʉʉka. Akabalɨlo kalakala mu njɨla jɨla aaliko ʉmundʉ ʉmfule, ʉgwa nkiisʉ kya Ityopija. Ʉjʉ ɨɨmɨlɨlaga ɨkyʉma kyosa ɨkya malafyale ʉnkiikʉlʉ Kandake. Ʉmfule ʉjo, kʉbwandɨlo aabʉʉkile kʉ Jelusalemu kʉkwipuuta,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 akabalɨlo ako aagomokaga kʉkaaja, aatʉʉgeele mwi igeleeti lyake, aabalaga kalata gwa nkunguluka Jeesaja.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Po Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla Filipo, alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka kɨfuki ni igeleeti ɨlyo, ʉlongosanie nalyo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Po Filipo alɨnkʉbopela kɨfuki ni igeleeti, alɨnkʉmpɨlɨka ʉmundʉ jʉla ikʉbala kalata gwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉbala kʉsyagania?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsyaganiaga bʉleebʉle, lɨnga ʉmundʉ atikʉʉndɨngaania?” Alɨnkʉnsʉʉma Filipo afyʉke mwi igeleeti, atʉʉgale pamopeene nagwe.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ɨnongwa ɨjɨ aabalaga mwa Kalata ʉMwikemo jo ɨjɨ,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Aafujuliigwe nʉ kʉlongigwa kabiibi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ʉmfule jʉla alɨnkwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Ngʉkʉsʉʉma ʉʉmbʉʉle, ʉnkunguluka ʉjʉ ikʉjoba ɨnongwa ɨjaani? Ikʉjoba ɨnongwa ɨjaake, pamo ɨnongwa jaa mundʉ ʉjʉngɨ?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Po Filipo alɨnkwamula alɨnkwandɨla mwa kalata jʉjʉʉjo, alɨnkʉnndʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Bo bakaalɨ bikwenda mu njɨla, balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ amɨɨsi gaalipo. Ʉmfule jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Keeta! Amɨɨsi galipo apa. Kalɨ ɨfiki fikʉʉsigɨla ʉkoosigwa?” [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipo alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti nɨ ndumbula jaako joosa, ʉbagiile ʉkoosigwa.” Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Niitiike ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Mwana gwa Kyala.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Po ʉmfule jʉla alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ɨliigeleeti lyɨme, balɨnkʉsuluka bobabɨɨlɨ mmɨɨsi. Po Filipo alɨnkʉmmoosya.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bo bafyʉkile ʉkʉfuma mmɨɨsi, Mbepo gwa Ntwa Kyala alɨnkʉnnyaka Filipo, ʉmfule jʉla akaalɨmmbwene kangɨ, po alɨnkwenda ɨnjɨla jaake nʉ lʉsekelo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipo alɨnkwaga alɨ mu Asoto, po alɨnkʉsookamo. Bo ikwenda aalʉmbɨlɨlaga ntwaja toosa ʉtwa mu njɨla ɨNdʉmi ɨNunu, mpaka bo afikile mu Kesalija.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.