Atos 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Akabalɨlo ako akaa ndaamyo joope Saʉli aabapinyaga mu nnyololo abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala, ingɨlaga kʉkʉtɨ nyumba, aabakwabaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Looli abiitɨki aba baabalaniile balɨnkʉbʉʉka kʉkʉtɨ bʉjo, baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipo joope alɨnkʉbʉʉka nkaaja kamo akaa mu Samalija, aalʉmbɨlɨlaga ɨsya Kɨlɨsiti.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨkɨsya kanunu amasyʉ aga aajobaga Filipo, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsya fiika nʉ kʉfibona ɨfi aabombaga.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Po ɨmbepo ɨnyali aasikagaga mmbandʉ abingi aba baakoliigwe nasyo. Syasookaga nʉ kʉkuuta fiijo. Abandʉ bingi abakokonyale na aba bikʉkwema balɨnkʉbʉmbʉlʉka.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Po paapo lʉlɨnkʉjamo ʉlʉsekelo ʉlʉnywamu nkaaja kala.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Po nkaaja kala, aalimo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni, ʉjʉ kʉbwandɨlo aabombaga ɨsya bʉlosi, nʉ kʉbaswigɨsya aBasamalija, iijobaga ʉkʉtɨ nkʉlʉmba.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Abandʉ boosa bampɨlɨkaga, ʉkwandɨla abandʉ abaa paasi mpaka abalongosi, baajobaga ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ go Maka gaa Kyala, aga baatɨgɨ Makʉlʉmba.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Bampɨlɨkɨsyaga fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ akabalɨlo kaa kingi aabaswigɨsyaga nɨ mbombo sya bʉlosi bwake.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Looli abandʉ bo bammwitiike Filipo bo ikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala, nɨ ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, boosigwaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Joope Simoni alɨnkwitɨka alɨnkoosigwa. Alɨnkʉnkonga Filipo koosa kʉno aabʉʉkaga, alɨnkʉswiga bo ikʉfibona ɨfimanyilo nɨ fiika ɨfinywamu ɨfi fyabombigwaga.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Mu Jelusalemu abatʉmigwa baapɨliike ʉkʉtɨ abandʉ baa mu Samalija balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala, balɨnkʉbatʉma Peeteli na Johani kʉ bandʉ bala.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Bo bafikile balɨnkʉbasʉʉmɨla bala, ʉkʉtɨ bammwambɨlɨle Mbepo Mwikemo,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 namanga Mbepo Mwikemo aakaalɨ ʉkʉnsololokela najʉmo mmbandʉ abo, looli baalyosiigwe itolo mu ngamu jaa Ntwa Jesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Po Peeteli na Johani balɨnkʉbabɨɨkapo amaboko, abandʉ bala balɨnkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni aababwene abandʉ bikwambɨlɨla Mbepo Mwikemo bo babɨɨkiigwepo amaboko na batʉmigwa. Po alɨnkʉbatwalɨla ɨndalama Peeteli na Johani,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 alɨnkʉbasʉʉma alɨnkʉtɨ, “Namumbepo niine amaka gagaaga, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ngʉmmbɨɨkɨlangapo amaboko gangʉ, ambɨlɨlege Mbepo Mwikemo.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe pamopeene nɨ ndalama syako ʉsobege! Kwinogona ʉkʉtɨ ʉbagiile ʉkʉʉla ɨkɨkʉngɨlwa kya Kyala!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ʉgwe ʉkaja pamopeene na nuuswe, kangɨ ʉkajamo mu mbombo ɨjɨ, paapo ɨndumbula jaako jɨkaja ngolofu nkyeni mwa Kyala.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Po leelo ʉpɨndʉke ʉbʉtʉlanongwa bwako ʉbʉ, kangɨ ʉsʉʉme ʉlʉhobokelo kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ pamo ikʉkʉhobokela ɨnyiinogono syako.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngʉkʉbona gwiswile ʉbʉʉfi, kangɨ ʉgwe ʉlɨ mpinyigwa gwa mbiibi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Po Simoni alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Muusʉʉmɨle ʉmwe kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ silɨngaanyaaga nasimo ɨsi mujobile!”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Peeteli na Johani bo bapangile ɨnongwa ɨsi Kyala ababombiile abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Mu njɨla baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ntwaja twingi ʉtwa Basamalija.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Iisikʉ lɨmo, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉmmbʉʉla Filipo alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke ʉkʉlabɨla kwitongo, mu njɨla ɨjaa ndʉngalangala, ɨjɨ jɨfumile kʉ Jelusalemu, jikʉbʉʉka kʉ Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Po Filipo alɨnkʉsumuka alɨnkʉbʉʉka. Akabalɨlo kalakala mu njɨla jɨla aaliko ʉmundʉ ʉmfule, ʉgwa nkiisʉ kya Ityopija. Ʉjʉ ɨɨmɨlɨlaga ɨkyʉma kyosa ɨkya malafyale ʉnkiikʉlʉ Kandake. Ʉmfule ʉjo, kʉbwandɨlo aabʉʉkile kʉ Jelusalemu kʉkwipuuta,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 akabalɨlo ako aagomokaga kʉkaaja, aatʉʉgeele mwi igeleeti lyake, aabalaga kalata gwa nkunguluka Jeesaja.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Po Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla Filipo, alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka kɨfuki ni igeleeti ɨlyo, ʉlongosanie nalyo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Po Filipo alɨnkʉbopela kɨfuki ni igeleeti, alɨnkʉmpɨlɨka ʉmundʉ jʉla ikʉbala kalata gwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉbala kʉsyagania?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsyaganiaga bʉleebʉle, lɨnga ʉmundʉ atikʉʉndɨngaania?” Alɨnkʉnsʉʉma Filipo afyʉke mwi igeleeti, atʉʉgale pamopeene nagwe.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ɨnongwa ɨjɨ aabalaga mwa Kalata ʉMwikemo jo ɨjɨ,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Aafujuliigwe nʉ kʉlongigwa kabiibi.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ʉmfule jʉla alɨnkwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Ngʉkʉsʉʉma ʉʉmbʉʉle, ʉnkunguluka ʉjʉ ikʉjoba ɨnongwa ɨjaani? Ikʉjoba ɨnongwa ɨjaake, pamo ɨnongwa jaa mundʉ ʉjʉngɨ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Po Filipo alɨnkwamula alɨnkwandɨla mwa kalata jʉjʉʉjo, alɨnkʉnndʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bo bakaalɨ bikwenda mu njɨla, balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ amɨɨsi gaalipo. Ʉmfule jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Keeta! Amɨɨsi galipo apa. Kalɨ ɨfiki fikʉʉsigɨla ʉkoosigwa?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipo alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti nɨ ndumbula jaako joosa, ʉbagiile ʉkoosigwa.” Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Niitiike ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Mwana gwa Kyala.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Po ʉmfule jʉla alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ɨliigeleeti lyɨme, balɨnkʉsuluka bobabɨɨlɨ mmɨɨsi. Po Filipo alɨnkʉmmoosya.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Bo bafyʉkile ʉkʉfuma mmɨɨsi, Mbepo gwa Ntwa Kyala alɨnkʉnnyaka Filipo, ʉmfule jʉla akaalɨmmbwene kangɨ, po alɨnkwenda ɨnjɨla jaake nʉ lʉsekelo.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipo alɨnkwaga alɨ mu Asoto, po alɨnkʉsookamo. Bo ikwenda aalʉmbɨlɨlaga ntwaja toosa ʉtwa mu njɨla ɨNdʉmi ɨNunu, mpaka bo afikile mu Kesalija.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.