Atos 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Akabalɨlo ako akaa ndaamyo joope Saʉli aabapinyaga mu nnyololo abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala, ingɨlaga kʉkʉtɨ nyumba, aabakwabaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Looli abiitɨki aba baabalaniile balɨnkʉbʉʉka kʉkʉtɨ bʉjo, baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipo joope alɨnkʉbʉʉka nkaaja kamo akaa mu Samalija, aalʉmbɨlɨlaga ɨsya Kɨlɨsiti.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨkɨsya kanunu amasyʉ aga aajobaga Filipo, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsya fiika nʉ kʉfibona ɨfi aabombaga.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Po ɨmbepo ɨnyali aasikagaga mmbandʉ abingi aba baakoliigwe nasyo. Syasookaga nʉ kʉkuuta fiijo. Abandʉ bingi abakokonyale na aba bikʉkwema balɨnkʉbʉmbʉlʉka.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Po paapo lʉlɨnkʉjamo ʉlʉsekelo ʉlʉnywamu nkaaja kala.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Po nkaaja kala, aalimo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni, ʉjʉ kʉbwandɨlo aabombaga ɨsya bʉlosi, nʉ kʉbaswigɨsya aBasamalija, iijobaga ʉkʉtɨ nkʉlʉmba.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Abandʉ boosa bampɨlɨkaga, ʉkwandɨla abandʉ abaa paasi mpaka abalongosi, baajobaga ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ go Maka gaa Kyala, aga baatɨgɨ Makʉlʉmba.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bampɨlɨkɨsyaga fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ akabalɨlo kaa kingi aabaswigɨsyaga nɨ mbombo sya bʉlosi bwake.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Looli abandʉ bo bammwitiike Filipo bo ikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala, nɨ ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, boosigwaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Joope Simoni alɨnkwitɨka alɨnkoosigwa. Alɨnkʉnkonga Filipo koosa kʉno aabʉʉkaga, alɨnkʉswiga bo ikʉfibona ɨfimanyilo nɨ fiika ɨfinywamu ɨfi fyabombigwaga.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Mu Jelusalemu abatʉmigwa baapɨliike ʉkʉtɨ abandʉ baa mu Samalija balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala, balɨnkʉbatʉma Peeteli na Johani kʉ bandʉ bala.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Bo bafikile balɨnkʉbasʉʉmɨla bala, ʉkʉtɨ bammwambɨlɨle Mbepo Mwikemo,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 namanga Mbepo Mwikemo aakaalɨ ʉkʉnsololokela najʉmo mmbandʉ abo, looli baalyosiigwe itolo mu ngamu jaa Ntwa Jesu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Po Peeteli na Johani balɨnkʉbabɨɨkapo amaboko, abandʉ bala balɨnkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni aababwene abandʉ bikwambɨlɨla Mbepo Mwikemo bo babɨɨkiigwepo amaboko na batʉmigwa. Po alɨnkʉbatwalɨla ɨndalama Peeteli na Johani,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 alɨnkʉbasʉʉma alɨnkʉtɨ, “Namumbepo niine amaka gagaaga, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ngʉmmbɨɨkɨlangapo amaboko gangʉ, ambɨlɨlege Mbepo Mwikemo.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe pamopeene nɨ ndalama syako ʉsobege! Kwinogona ʉkʉtɨ ʉbagiile ʉkʉʉla ɨkɨkʉngɨlwa kya Kyala!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ʉgwe ʉkaja pamopeene na nuuswe, kangɨ ʉkajamo mu mbombo ɨjɨ, paapo ɨndumbula jaako jɨkaja ngolofu nkyeni mwa Kyala.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Po leelo ʉpɨndʉke ʉbʉtʉlanongwa bwako ʉbʉ, kangɨ ʉsʉʉme ʉlʉhobokelo kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ pamo ikʉkʉhobokela ɨnyiinogono syako.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngʉkʉbona gwiswile ʉbʉʉfi, kangɨ ʉgwe ʉlɨ mpinyigwa gwa mbiibi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Po Simoni alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Muusʉʉmɨle ʉmwe kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ silɨngaanyaaga nasimo ɨsi mujobile!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Peeteli na Johani bo bapangile ɨnongwa ɨsi Kyala ababombiile abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Mu njɨla baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ntwaja twingi ʉtwa Basamalija.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Iisikʉ lɨmo, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉmmbʉʉla Filipo alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke ʉkʉlabɨla kwitongo, mu njɨla ɨjaa ndʉngalangala, ɨjɨ jɨfumile kʉ Jelusalemu, jikʉbʉʉka kʉ Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Po Filipo alɨnkʉsumuka alɨnkʉbʉʉka. Akabalɨlo kalakala mu njɨla jɨla aaliko ʉmundʉ ʉmfule, ʉgwa nkiisʉ kya Ityopija. Ʉjʉ ɨɨmɨlɨlaga ɨkyʉma kyosa ɨkya malafyale ʉnkiikʉlʉ Kandake. Ʉmfule ʉjo, kʉbwandɨlo aabʉʉkile kʉ Jelusalemu kʉkwipuuta,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 akabalɨlo ako aagomokaga kʉkaaja, aatʉʉgeele mwi igeleeti lyake, aabalaga kalata gwa nkunguluka Jeesaja.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Po Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla Filipo, alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka kɨfuki ni igeleeti ɨlyo, ʉlongosanie nalyo.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Po Filipo alɨnkʉbopela kɨfuki ni igeleeti, alɨnkʉmpɨlɨka ʉmundʉ jʉla ikʉbala kalata gwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉbala kʉsyagania?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsyaganiaga bʉleebʉle, lɨnga ʉmundʉ atikʉʉndɨngaania?” Alɨnkʉnsʉʉma Filipo afyʉke mwi igeleeti, atʉʉgale pamopeene nagwe.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ɨnongwa ɨjɨ aabalaga mwa Kalata ʉMwikemo jo ɨjɨ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Aafujuliigwe nʉ kʉlongigwa kabiibi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ʉmfule jʉla alɨnkwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Ngʉkʉsʉʉma ʉʉmbʉʉle, ʉnkunguluka ʉjʉ ikʉjoba ɨnongwa ɨjaani? Ikʉjoba ɨnongwa ɨjaake, pamo ɨnongwa jaa mundʉ ʉjʉngɨ?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Po Filipo alɨnkwamula alɨnkwandɨla mwa kalata jʉjʉʉjo, alɨnkʉnndʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bo bakaalɨ bikwenda mu njɨla, balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ amɨɨsi gaalipo. Ʉmfule jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Keeta! Amɨɨsi galipo apa. Kalɨ ɨfiki fikʉʉsigɨla ʉkoosigwa?” [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipo alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti nɨ ndumbula jaako joosa, ʉbagiile ʉkoosigwa.” Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Niitiike ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Mwana gwa Kyala.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Po ʉmfule jʉla alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ɨliigeleeti lyɨme, balɨnkʉsuluka bobabɨɨlɨ mmɨɨsi. Po Filipo alɨnkʉmmoosya.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Bo bafyʉkile ʉkʉfuma mmɨɨsi, Mbepo gwa Ntwa Kyala alɨnkʉnnyaka Filipo, ʉmfule jʉla akaalɨmmbwene kangɨ, po alɨnkwenda ɨnjɨla jaake nʉ lʉsekelo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipo alɨnkwaga alɨ mu Asoto, po alɨnkʉsookamo. Bo ikwenda aalʉmbɨlɨlaga ntwaja toosa ʉtwa mu njɨla ɨNdʉmi ɨNunu, mpaka bo afikile mu Kesalija.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.