Atos 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Akabalɨlo ako akaa ndaamyo joope Saʉli aabapinyaga mu nnyololo abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala, ingɨlaga kʉkʉtɨ nyumba, aabakwabaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Looli abiitɨki aba baabalaniile balɨnkʉbʉʉka kʉkʉtɨ bʉjo, baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipo joope alɨnkʉbʉʉka nkaaja kamo akaa mu Samalija, aalʉmbɨlɨlaga ɨsya Kɨlɨsiti.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨkɨsya kanunu amasyʉ aga aajobaga Filipo, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsya fiika nʉ kʉfibona ɨfi aabombaga.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Po ɨmbepo ɨnyali aasikagaga mmbandʉ abingi aba baakoliigwe nasyo. Syasookaga nʉ kʉkuuta fiijo. Abandʉ bingi abakokonyale na aba bikʉkwema balɨnkʉbʉmbʉlʉka.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Po paapo lʉlɨnkʉjamo ʉlʉsekelo ʉlʉnywamu nkaaja kala.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Po nkaaja kala, aalimo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni, ʉjʉ kʉbwandɨlo aabombaga ɨsya bʉlosi, nʉ kʉbaswigɨsya aBasamalija, iijobaga ʉkʉtɨ nkʉlʉmba.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Abandʉ boosa bampɨlɨkaga, ʉkwandɨla abandʉ abaa paasi mpaka abalongosi, baajobaga ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ go Maka gaa Kyala, aga baatɨgɨ Makʉlʉmba.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Bampɨlɨkɨsyaga fiijo kʉnongwa jaa kʉtɨ akabalɨlo kaa kingi aabaswigɨsyaga nɨ mbombo sya bʉlosi bwake.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Looli abandʉ bo bammwitiike Filipo bo ikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala, nɨ ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, boosigwaga abanyambala na bakiikʉlʉ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Joope Simoni alɨnkwitɨka alɨnkoosigwa. Alɨnkʉnkonga Filipo koosa kʉno aabʉʉkaga, alɨnkʉswiga bo ikʉfibona ɨfimanyilo nɨ fiika ɨfinywamu ɨfi fyabombigwaga.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mu Jelusalemu abatʉmigwa baapɨliike ʉkʉtɨ abandʉ baa mu Samalija balyambɨliile ɨliisyʉ lya Kyala, balɨnkʉbatʉma Peeteli na Johani kʉ bandʉ bala.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Bo bafikile balɨnkʉbasʉʉmɨla bala, ʉkʉtɨ bammwambɨlɨle Mbepo Mwikemo,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 namanga Mbepo Mwikemo aakaalɨ ʉkʉnsololokela najʉmo mmbandʉ abo, looli baalyosiigwe itolo mu ngamu jaa Ntwa Jesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Po Peeteli na Johani balɨnkʉbabɨɨkapo amaboko, abandʉ bala balɨnkʉmmwambɨlɨla Mbepo Mwikemo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simoni aababwene abandʉ bikwambɨlɨla Mbepo Mwikemo bo babɨɨkiigwepo amaboko na batʉmigwa. Po alɨnkʉbatwalɨla ɨndalama Peeteli na Johani,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 alɨnkʉbasʉʉma alɨnkʉtɨ, “Namumbepo niine amaka gagaaga, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ngʉmmbɨɨkɨlangapo amaboko gangʉ, ambɨlɨlege Mbepo Mwikemo.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe pamopeene nɨ ndalama syako ʉsobege! Kwinogona ʉkʉtɨ ʉbagiile ʉkʉʉla ɨkɨkʉngɨlwa kya Kyala!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ʉgwe ʉkaja pamopeene na nuuswe, kangɨ ʉkajamo mu mbombo ɨjɨ, paapo ɨndumbula jaako jɨkaja ngolofu nkyeni mwa Kyala.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Po leelo ʉpɨndʉke ʉbʉtʉlanongwa bwako ʉbʉ, kangɨ ʉsʉʉme ʉlʉhobokelo kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ pamo ikʉkʉhobokela ɨnyiinogono syako.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ngʉkʉbona gwiswile ʉbʉʉfi, kangɨ ʉgwe ʉlɨ mpinyigwa gwa mbiibi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Po Simoni alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Muusʉʉmɨle ʉmwe kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ silɨngaanyaaga nasimo ɨsi mujobile!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Peeteli na Johani bo bapangile ɨnongwa ɨsi Kyala ababombiile abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla iisyʉ lya Ntwa Jesu, balɨnkwanda ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Mu njɨla baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ntwaja twingi ʉtwa Basamalija.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Iisikʉ lɨmo, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉmmbʉʉla Filipo alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke ʉkʉlabɨla kwitongo, mu njɨla ɨjaa ndʉngalangala, ɨjɨ jɨfumile kʉ Jelusalemu, jikʉbʉʉka kʉ Gasa.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Po Filipo alɨnkʉsumuka alɨnkʉbʉʉka. Akabalɨlo kalakala mu njɨla jɨla aaliko ʉmundʉ ʉmfule, ʉgwa nkiisʉ kya Ityopija. Ʉjʉ ɨɨmɨlɨlaga ɨkyʉma kyosa ɨkya malafyale ʉnkiikʉlʉ Kandake. Ʉmfule ʉjo, kʉbwandɨlo aabʉʉkile kʉ Jelusalemu kʉkwipuuta,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 akabalɨlo ako aagomokaga kʉkaaja, aatʉʉgeele mwi igeleeti lyake, aabalaga kalata gwa nkunguluka Jeesaja.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Po Mbepo Mwikemo alɨnkʉmmbʉʉla Filipo, alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka kɨfuki ni igeleeti ɨlyo, ʉlongosanie nalyo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Po Filipo alɨnkʉbopela kɨfuki ni igeleeti, alɨnkʉmpɨlɨka ʉmundʉ jʉla ikʉbala kalata gwa nkunguluka Jeesaja, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉbala kʉsyagania?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsyaganiaga bʉleebʉle, lɨnga ʉmundʉ atikʉʉndɨngaania?” Alɨnkʉnsʉʉma Filipo afyʉke mwi igeleeti, atʉʉgale pamopeene nagwe.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ɨnongwa ɨjɨ aabalaga mwa Kalata ʉMwikemo jo ɨjɨ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Aafujuliigwe nʉ kʉlongigwa kabiibi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ʉmfule jʉla alɨnkwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya Filipo alɨnkʉtɨ, “Ngʉkʉsʉʉma ʉʉmbʉʉle, ʉnkunguluka ʉjʉ ikʉjoba ɨnongwa ɨjaani? Ikʉjoba ɨnongwa ɨjaake, pamo ɨnongwa jaa mundʉ ʉjʉngɨ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Po Filipo alɨnkwamula alɨnkwandɨla mwa kalata jʉjʉʉjo, alɨnkʉnndʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bo bakaalɨ bikwenda mu njɨla, balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ amɨɨsi gaalipo. Ʉmfule jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Keeta! Amɨɨsi galipo apa. Kalɨ ɨfiki fikʉʉsigɨla ʉkoosigwa?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipo alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti nɨ ndumbula jaako joosa, ʉbagiile ʉkoosigwa.” Ʉmfule jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Niitiike ʉkʉtɨ Jesu Kɨlɨsiti jo Mwana gwa Kyala.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Po ʉmfule jʉla alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ ɨliigeleeti lyɨme, balɨnkʉsuluka bobabɨɨlɨ mmɨɨsi. Po Filipo alɨnkʉmmoosya.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bo bafyʉkile ʉkʉfuma mmɨɨsi, Mbepo gwa Ntwa Kyala alɨnkʉnnyaka Filipo, ʉmfule jʉla akaalɨmmbwene kangɨ, po alɨnkwenda ɨnjɨla jaake nʉ lʉsekelo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipo alɨnkwaga alɨ mu Asoto, po alɨnkʉsookamo. Bo ikwenda aalʉmbɨlɨlaga ntwaja toosa ʉtwa mu njɨla ɨNdʉmi ɨNunu, mpaka bo afikile mu Kesalija.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.