Atos 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Looli ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Ananija nʉ nkasi gwake Safila balɨnkʉʉlɨsya ʉngʉnda gwabo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Leelo alɨnkʉtapʉlapo ɨndalama simo kʉbʉtiitʉ, joope nʉ nkasi aasimeenye ɨsyo, ɨkɨjabo kɨmo alɨnkʉbatwalɨla abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ananija! Fiki Seetano iswile mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ ʉntʉngʉlʉpɨlege Mbepo Mwikemo? Ʉfisileko ɨkɨjabo kɨmo bo gʉʉliisye ʉngʉnda.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Bʉle, bo ʉkaalɨ ʉkʉʉlɨsya, gʉkaalɨ ngʉnda gwako? Bo gʉʉliisye, syalɨ ndalama syako ʉkʉbombela muno gwiganiile. Fiki leelo gwinogwine mu ndumbula jaako ʉkʉbomba bo ɨsyo? Ʉkabatʉngʉlʉpɨla abandʉ, looli gʉntʉngʉlʉpiile Kyala!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananija bo apɨliike amasyʉ gaa Peeteli, alɨnkʉgwa paasi, alɨnkʉfwa. Boosa aba baapɨliike ɨsi syaboniike, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Po abalʉmyana balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmfimba gwake nʉ mwenda, balɨnkʉgʉsoosya panja nʉ kʉgʉsyɨla.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ɨsala itatʉ bʉno bo sikɨndile, ʉnkasi ʉgwa Ananija alɨnkwingɨla mu nyumba jɨla, kɨsita kʉmanya ɨsi syaboniike.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉʉmbʉʉle, ɨndalama ɨsi mwakabile bo mʉʉliisye ʉngʉnda gwɨnu, bʉle syo ɨsi itolo?” Ʉnkasi gwa Ananija alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli, syo ɨsyo itolo!”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Syendile bʉleebʉle, mwitɨkeene nʉ ndʉmego ʉkʉnngela Mbepo gwa Ntwa Kyala? Pɨlɨkɨsya, ʉndindo pa kɨfigo ʉgwa bandʉ aba baalɨ kʉkʉnsyɨla ʉndʉmego, na nungwe bikʉkʉtwala panja nʉ kwa kʉkʉsyɨla.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Nakalɨnga Safila alɨnkʉgwa nkyeni mwa Peeteli, alɨnkʉfwa. Abalʉmyana balɨnkwingɨla balɨnkwaga Safila afwile, balɨnkʉgʉtwala ʉmfimba gwake panja, balɨnkʉgʉsyɨla kʉmbalɨ kwi ipʉmba lya ndʉme.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala na bandʉ boosa aba baapɨliike ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Abatʉmigwa baabombaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba fii fingi kʉ bandʉ, kʉ maka agaa Kyala. Abiitɨki boosa baakomaanaga mwi ibalaasa ɨlɨ baatɨgɨ Solomoni, ndʉpaso lwa tempeli.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ akaalɨ mwitɨki, ʉjʉ aagemile ʉkʉja pamopeene nabo, looli abiitɨki bɨɨmɨkigwaga na bandʉ ʉkʉja bandʉ banunu.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Boope aba bammwitiike ʉNtwa, abanyambala na bakiikʉlʉ, bongelelaga fiijo ʉbwingi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Po abandʉ baabatwalaga ababine mu nsebo nʉ kʉbalambalɨka mfitala na mbʉnyasa, ʉkʉtɨ bo Peeteli ikʉkɨnda ʉnsyʉngʉʉlʉ gwake gʉbakupɨkɨlepo bamo, ʉkʉtɨ babʉmbʉlʉke.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ ʉkʉfuma ntwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki, boope biisaga mu Jelusalemu, baabatwalaga ababine na aba baataamigwaga nɨ mbepo ɨnyali, boosa balɨnkʉbʉmbʉlʉsigwa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba na banine boosa abaa nkɨbugutɨla kya Basatukai, balɨnkʉja nʉ bʉʉfi kʉ batʉmigwa.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Balɨnkʉbakola, balɨnkʉbabɨɨka mu nnyololo.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Looli pakɨlo ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkwigʉla ɨnyiigi sya nyumba jaa nnyololo, alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Amubʉʉke mukɨɨme ndʉpaso lwa tempeli, mukabalʉmbɨlɨle abandʉ amasyʉ goosa agaa bʉʉmi ʉbʉ ʉbʉpya.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Bo bapɨliike ɨsi ʉgwandʉmi ababʉʉlile, balɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli nʉlʉbʉnjʉ fiijo, balɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Looli abasikali bo bingiile mula, balɨnkwaga abatʉmigwa bala bakajamo. Balɨnkʉgomoka kʉ balongosi nʉ kʉbabʉʉla ɨsi basibwene,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 balɨnkʉtɨ, “Twagile ɨnyumba jaa nnyololo nyiigale kanunu, abalɨndɨlɨli bɨɨmile pa fifigo. Looli bo twigwile, tʉkammwagamo ʉmundʉ najʉmo nkatɨ!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa mu tempeli pamopeene na bapuuti abalongosi bo bapɨliike ɨsyo, syabaalangeenie fiijo, balɨnkʉlaalʉʉsania ʉkʉtɨ po sikʉjaga bʉleebʉle.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Abanyambala aba mubapinyile mu nnyololo, bɨɨmile ndʉpaso lwa tempeli, kangɨ bikʉbamanyisya abandʉ.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali na basikali banine, balɨnkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbeega abatʉmigwa. Looli bakaabombiile amaka, paapo baatiilaga ʉkʉtɨ abandʉ baabagiile ʉkʉbatuunya na mabwe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Bo babatwele, balɨnkʉbɨɨmɨka nkyeni mu Sanihendilini. Ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉbalaalʉʉsya,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe tʉbakemiile ʉkʉmanyisya ɨmanyisyo sya mundʉ ʉjʉ. Looli mumanyiisye moosa mu Jelusalemu. Po mukʉtɨ jo ʉswe tʉpelile ʉkʉfwa ʉmundʉ ʉjʉ?”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉntiila Kyala, somma abandʉ!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnngogile pala mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Kyala amfyʉsiisye, ammbɨɨkile pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu kyake ɨkiilɨɨlo, ajege Ndongosi kangɨ Mpoki, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bapɨndʉke nʉ kʉhobokeligwa ʉbʉtʉlanongwa.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ʉswe tukʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsi, paapo tʉlɨ bakeeti baa ɨsyo, joope Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala abapeele aba bikʉntiila.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Abalongosi bala bo bapɨliike ɨsyo, syabakaleesye fiijo, baalondaga ʉkʉlonga ʉkʉtɨ bagogigwe.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Looli aaliko ʉMfalisai jʉmo, ɨngamu jaake Gamalieli, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, ʉjʉ ɨɨmɨkigwaga na bandʉ boosa. Alɨnkwɨma mu Sanihendilini, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abatʉmigwa basoosigwe panja kʉkabalɨlo akapimba.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Po alɨnkʉbabʉʉla abalongosi abanine alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, mujege maaso na ɨsi mukʉlonda ʉkʉbabombela abandʉ aba.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Paapo amasikʉ aga gakɨndile aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Teuta, iituufyaga ʉkʉja mundʉ nkʉlʉmba, abandʉ baamia bana bʉno baalɨnkongile. Bo agogiigwe, boosa aba baalɨnkongile baabalaniile, syosa silɨnkʉmalɨka.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kangɨ pabʉngɨ, akabalɨlo kala ɨsilikali jaabalaga abandʉ, alɨnkwisa ʉNgalilai jʉmo, ɨngamu jaake Juuta, joope aabasyobile abandʉ, balɨnkʉnkonga. Looli ʉjʉ joope aagogiigwe, po boosa aba baalɨnkongile baabalaniile.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Po lɨɨlɨno nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, muje pabʉtali na bandʉ aba, mubaleke itolo! Lɨnga sisiisi biinogwine baabo pamo lɨnga ɨsi bikʉbomba sifumile mmbandʉ, aasikʉfuba.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Looli lɨnga sifumile kwa Kyala, mukabagɨla ʉkʉbatola, mukwisa kwijaaga mukʉlwa na Kyala.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Po balɨnkwitɨka amasyʉ gaake. Balɨnkʉbakoolela abatʉmigwa bala, balɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bakomigwe. Balɨnkʉkomigwa ɨfingoti, po balɨnkʉbakaanisya ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, balɨnkʉbalekesya ʉkʉtɨ babʉʉkege.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Abatʉmigwa balɨnkʉsookamo mu Sanihendilini nʉ lʉsekelo, paapo Kyala aalyagile ʉkʉtɨ baabagiisye ʉkʉsʉʉka, kʉnongwa jaa ngamu jaa Jesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Bakaalekile ʉkʉmanyisya abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla bwila ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, ndʉpaso lwa tempeli na mu nyumba sya bandʉ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.