Atos 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Looli ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Ananija nʉ nkasi gwake Safila balɨnkʉʉlɨsya ʉngʉnda gwabo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Leelo alɨnkʉtapʉlapo ɨndalama simo kʉbʉtiitʉ, joope nʉ nkasi aasimeenye ɨsyo, ɨkɨjabo kɨmo alɨnkʉbatwalɨla abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ananija! Fiki Seetano iswile mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ ʉntʉngʉlʉpɨlege Mbepo Mwikemo? Ʉfisileko ɨkɨjabo kɨmo bo gʉʉliisye ʉngʉnda.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Bʉle, bo ʉkaalɨ ʉkʉʉlɨsya, gʉkaalɨ ngʉnda gwako? Bo gʉʉliisye, syalɨ ndalama syako ʉkʉbombela muno gwiganiile. Fiki leelo gwinogwine mu ndumbula jaako ʉkʉbomba bo ɨsyo? Ʉkabatʉngʉlʉpɨla abandʉ, looli gʉntʉngʉlʉpiile Kyala!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananija bo apɨliike amasyʉ gaa Peeteli, alɨnkʉgwa paasi, alɨnkʉfwa. Boosa aba baapɨliike ɨsi syaboniike, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Po abalʉmyana balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmfimba gwake nʉ mwenda, balɨnkʉgʉsoosya panja nʉ kʉgʉsyɨla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ɨsala itatʉ bʉno bo sikɨndile, ʉnkasi ʉgwa Ananija alɨnkwingɨla mu nyumba jɨla, kɨsita kʉmanya ɨsi syaboniike.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉʉmbʉʉle, ɨndalama ɨsi mwakabile bo mʉʉliisye ʉngʉnda gwɨnu, bʉle syo ɨsi itolo?” Ʉnkasi gwa Ananija alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli, syo ɨsyo itolo!”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Syendile bʉleebʉle, mwitɨkeene nʉ ndʉmego ʉkʉnngela Mbepo gwa Ntwa Kyala? Pɨlɨkɨsya, ʉndindo pa kɨfigo ʉgwa bandʉ aba baalɨ kʉkʉnsyɨla ʉndʉmego, na nungwe bikʉkʉtwala panja nʉ kwa kʉkʉsyɨla.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Nakalɨnga Safila alɨnkʉgwa nkyeni mwa Peeteli, alɨnkʉfwa. Abalʉmyana balɨnkwingɨla balɨnkwaga Safila afwile, balɨnkʉgʉtwala ʉmfimba gwake panja, balɨnkʉgʉsyɨla kʉmbalɨ kwi ipʉmba lya ndʉme.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala na bandʉ boosa aba baapɨliike ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Abatʉmigwa baabombaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba fii fingi kʉ bandʉ, kʉ maka agaa Kyala. Abiitɨki boosa baakomaanaga mwi ibalaasa ɨlɨ baatɨgɨ Solomoni, ndʉpaso lwa tempeli.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ akaalɨ mwitɨki, ʉjʉ aagemile ʉkʉja pamopeene nabo, looli abiitɨki bɨɨmɨkigwaga na bandʉ ʉkʉja bandʉ banunu.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Boope aba bammwitiike ʉNtwa, abanyambala na bakiikʉlʉ, bongelelaga fiijo ʉbwingi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Po abandʉ baabatwalaga ababine mu nsebo nʉ kʉbalambalɨka mfitala na mbʉnyasa, ʉkʉtɨ bo Peeteli ikʉkɨnda ʉnsyʉngʉʉlʉ gwake gʉbakupɨkɨlepo bamo, ʉkʉtɨ babʉmbʉlʉke.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ ʉkʉfuma ntwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki, boope biisaga mu Jelusalemu, baabatwalaga ababine na aba baataamigwaga nɨ mbepo ɨnyali, boosa balɨnkʉbʉmbʉlʉsigwa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba na banine boosa abaa nkɨbugutɨla kya Basatukai, balɨnkʉja nʉ bʉʉfi kʉ batʉmigwa.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Balɨnkʉbakola, balɨnkʉbabɨɨka mu nnyololo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Looli pakɨlo ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkwigʉla ɨnyiigi sya nyumba jaa nnyololo, alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Amubʉʉke mukɨɨme ndʉpaso lwa tempeli, mukabalʉmbɨlɨle abandʉ amasyʉ goosa agaa bʉʉmi ʉbʉ ʉbʉpya.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bo bapɨliike ɨsi ʉgwandʉmi ababʉʉlile, balɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli nʉlʉbʉnjʉ fiijo, balɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Looli abasikali bo bingiile mula, balɨnkwaga abatʉmigwa bala bakajamo. Balɨnkʉgomoka kʉ balongosi nʉ kʉbabʉʉla ɨsi basibwene,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 balɨnkʉtɨ, “Twagile ɨnyumba jaa nnyololo nyiigale kanunu, abalɨndɨlɨli bɨɨmile pa fifigo. Looli bo twigwile, tʉkammwagamo ʉmundʉ najʉmo nkatɨ!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa mu tempeli pamopeene na bapuuti abalongosi bo bapɨliike ɨsyo, syabaalangeenie fiijo, balɨnkʉlaalʉʉsania ʉkʉtɨ po sikʉjaga bʉleebʉle.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Abanyambala aba mubapinyile mu nnyololo, bɨɨmile ndʉpaso lwa tempeli, kangɨ bikʉbamanyisya abandʉ.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali na basikali banine, balɨnkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbeega abatʉmigwa. Looli bakaabombiile amaka, paapo baatiilaga ʉkʉtɨ abandʉ baabagiile ʉkʉbatuunya na mabwe.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo babatwele, balɨnkʉbɨɨmɨka nkyeni mu Sanihendilini. Ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉbalaalʉʉsya,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe tʉbakemiile ʉkʉmanyisya ɨmanyisyo sya mundʉ ʉjʉ. Looli mumanyiisye moosa mu Jelusalemu. Po mukʉtɨ jo ʉswe tʉpelile ʉkʉfwa ʉmundʉ ʉjʉ?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉntiila Kyala, somma abandʉ!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnngogile pala mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Kyala amfyʉsiisye, ammbɨɨkile pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu kyake ɨkiilɨɨlo, ajege Ndongosi kangɨ Mpoki, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bapɨndʉke nʉ kʉhobokeligwa ʉbʉtʉlanongwa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ʉswe tukʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsi, paapo tʉlɨ bakeeti baa ɨsyo, joope Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala abapeele aba bikʉntiila.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Abalongosi bala bo bapɨliike ɨsyo, syabakaleesye fiijo, baalondaga ʉkʉlonga ʉkʉtɨ bagogigwe.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Looli aaliko ʉMfalisai jʉmo, ɨngamu jaake Gamalieli, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, ʉjʉ ɨɨmɨkigwaga na bandʉ boosa. Alɨnkwɨma mu Sanihendilini, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abatʉmigwa basoosigwe panja kʉkabalɨlo akapimba.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Po alɨnkʉbabʉʉla abalongosi abanine alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, mujege maaso na ɨsi mukʉlonda ʉkʉbabombela abandʉ aba.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Paapo amasikʉ aga gakɨndile aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Teuta, iituufyaga ʉkʉja mundʉ nkʉlʉmba, abandʉ baamia bana bʉno baalɨnkongile. Bo agogiigwe, boosa aba baalɨnkongile baabalaniile, syosa silɨnkʉmalɨka.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kangɨ pabʉngɨ, akabalɨlo kala ɨsilikali jaabalaga abandʉ, alɨnkwisa ʉNgalilai jʉmo, ɨngamu jaake Juuta, joope aabasyobile abandʉ, balɨnkʉnkonga. Looli ʉjʉ joope aagogiigwe, po boosa aba baalɨnkongile baabalaniile.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Po lɨɨlɨno nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, muje pabʉtali na bandʉ aba, mubaleke itolo! Lɨnga sisiisi biinogwine baabo pamo lɨnga ɨsi bikʉbomba sifumile mmbandʉ, aasikʉfuba.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Looli lɨnga sifumile kwa Kyala, mukabagɨla ʉkʉbatola, mukwisa kwijaaga mukʉlwa na Kyala.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Po balɨnkwitɨka amasyʉ gaake. Balɨnkʉbakoolela abatʉmigwa bala, balɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bakomigwe. Balɨnkʉkomigwa ɨfingoti, po balɨnkʉbakaanisya ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, balɨnkʉbalekesya ʉkʉtɨ babʉʉkege.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abatʉmigwa balɨnkʉsookamo mu Sanihendilini nʉ lʉsekelo, paapo Kyala aalyagile ʉkʉtɨ baabagiisye ʉkʉsʉʉka, kʉnongwa jaa ngamu jaa Jesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bakaalekile ʉkʉmanyisya abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla bwila ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, ndʉpaso lwa tempeli na mu nyumba sya bandʉ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.