Atos 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Looli ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Ananija nʉ nkasi gwake Safila balɨnkʉʉlɨsya ʉngʉnda gwabo.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Leelo alɨnkʉtapʉlapo ɨndalama simo kʉbʉtiitʉ, joope nʉ nkasi aasimeenye ɨsyo, ɨkɨjabo kɨmo alɨnkʉbatwalɨla abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ananija! Fiki Seetano iswile mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ ʉntʉngʉlʉpɨlege Mbepo Mwikemo? Ʉfisileko ɨkɨjabo kɨmo bo gʉʉliisye ʉngʉnda.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Bʉle, bo ʉkaalɨ ʉkʉʉlɨsya, gʉkaalɨ ngʉnda gwako? Bo gʉʉliisye, syalɨ ndalama syako ʉkʉbombela muno gwiganiile. Fiki leelo gwinogwine mu ndumbula jaako ʉkʉbomba bo ɨsyo? Ʉkabatʉngʉlʉpɨla abandʉ, looli gʉntʉngʉlʉpiile Kyala!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananija bo apɨliike amasyʉ gaa Peeteli, alɨnkʉgwa paasi, alɨnkʉfwa. Boosa aba baapɨliike ɨsi syaboniike, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Po abalʉmyana balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmfimba gwake nʉ mwenda, balɨnkʉgʉsoosya panja nʉ kʉgʉsyɨla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ɨsala itatʉ bʉno bo sikɨndile, ʉnkasi ʉgwa Ananija alɨnkwingɨla mu nyumba jɨla, kɨsita kʉmanya ɨsi syaboniike.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉʉmbʉʉle, ɨndalama ɨsi mwakabile bo mʉʉliisye ʉngʉnda gwɨnu, bʉle syo ɨsi itolo?” Ʉnkasi gwa Ananija alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli, syo ɨsyo itolo!”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Syendile bʉleebʉle, mwitɨkeene nʉ ndʉmego ʉkʉnngela Mbepo gwa Ntwa Kyala? Pɨlɨkɨsya, ʉndindo pa kɨfigo ʉgwa bandʉ aba baalɨ kʉkʉnsyɨla ʉndʉmego, na nungwe bikʉkʉtwala panja nʉ kwa kʉkʉsyɨla.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nakalɨnga Safila alɨnkʉgwa nkyeni mwa Peeteli, alɨnkʉfwa. Abalʉmyana balɨnkwingɨla balɨnkwaga Safila afwile, balɨnkʉgʉtwala ʉmfimba gwake panja, balɨnkʉgʉsyɨla kʉmbalɨ kwi ipʉmba lya ndʉme.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala na bandʉ boosa aba baapɨliike ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Abatʉmigwa baabombaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba fii fingi kʉ bandʉ, kʉ maka agaa Kyala. Abiitɨki boosa baakomaanaga mwi ibalaasa ɨlɨ baatɨgɨ Solomoni, ndʉpaso lwa tempeli.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ akaalɨ mwitɨki, ʉjʉ aagemile ʉkʉja pamopeene nabo, looli abiitɨki bɨɨmɨkigwaga na bandʉ ʉkʉja bandʉ banunu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Boope aba bammwitiike ʉNtwa, abanyambala na bakiikʉlʉ, bongelelaga fiijo ʉbwingi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Po abandʉ baabatwalaga ababine mu nsebo nʉ kʉbalambalɨka mfitala na mbʉnyasa, ʉkʉtɨ bo Peeteli ikʉkɨnda ʉnsyʉngʉʉlʉ gwake gʉbakupɨkɨlepo bamo, ʉkʉtɨ babʉmbʉlʉke.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ ʉkʉfuma ntwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki, boope biisaga mu Jelusalemu, baabatwalaga ababine na aba baataamigwaga nɨ mbepo ɨnyali, boosa balɨnkʉbʉmbʉlʉsigwa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba na banine boosa abaa nkɨbugutɨla kya Basatukai, balɨnkʉja nʉ bʉʉfi kʉ batʉmigwa.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Balɨnkʉbakola, balɨnkʉbabɨɨka mu nnyololo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Looli pakɨlo ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkwigʉla ɨnyiigi sya nyumba jaa nnyololo, alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Amubʉʉke mukɨɨme ndʉpaso lwa tempeli, mukabalʉmbɨlɨle abandʉ amasyʉ goosa agaa bʉʉmi ʉbʉ ʉbʉpya.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bo bapɨliike ɨsi ʉgwandʉmi ababʉʉlile, balɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli nʉlʉbʉnjʉ fiijo, balɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Looli abasikali bo bingiile mula, balɨnkwaga abatʉmigwa bala bakajamo. Balɨnkʉgomoka kʉ balongosi nʉ kʉbabʉʉla ɨsi basibwene,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 balɨnkʉtɨ, “Twagile ɨnyumba jaa nnyololo nyiigale kanunu, abalɨndɨlɨli bɨɨmile pa fifigo. Looli bo twigwile, tʉkammwagamo ʉmundʉ najʉmo nkatɨ!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa mu tempeli pamopeene na bapuuti abalongosi bo bapɨliike ɨsyo, syabaalangeenie fiijo, balɨnkʉlaalʉʉsania ʉkʉtɨ po sikʉjaga bʉleebʉle.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Abanyambala aba mubapinyile mu nnyololo, bɨɨmile ndʉpaso lwa tempeli, kangɨ bikʉbamanyisya abandʉ.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali na basikali banine, balɨnkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbeega abatʉmigwa. Looli bakaabombiile amaka, paapo baatiilaga ʉkʉtɨ abandʉ baabagiile ʉkʉbatuunya na mabwe.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo babatwele, balɨnkʉbɨɨmɨka nkyeni mu Sanihendilini. Ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉbalaalʉʉsya,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe tʉbakemiile ʉkʉmanyisya ɨmanyisyo sya mundʉ ʉjʉ. Looli mumanyiisye moosa mu Jelusalemu. Po mukʉtɨ jo ʉswe tʉpelile ʉkʉfwa ʉmundʉ ʉjʉ?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉntiila Kyala, somma abandʉ!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnngogile pala mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Kyala amfyʉsiisye, ammbɨɨkile pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu kyake ɨkiilɨɨlo, ajege Ndongosi kangɨ Mpoki, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bapɨndʉke nʉ kʉhobokeligwa ʉbʉtʉlanongwa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ʉswe tukʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsi, paapo tʉlɨ bakeeti baa ɨsyo, joope Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala abapeele aba bikʉntiila.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Abalongosi bala bo bapɨliike ɨsyo, syabakaleesye fiijo, baalondaga ʉkʉlonga ʉkʉtɨ bagogigwe.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Looli aaliko ʉMfalisai jʉmo, ɨngamu jaake Gamalieli, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, ʉjʉ ɨɨmɨkigwaga na bandʉ boosa. Alɨnkwɨma mu Sanihendilini, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abatʉmigwa basoosigwe panja kʉkabalɨlo akapimba.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Po alɨnkʉbabʉʉla abalongosi abanine alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, mujege maaso na ɨsi mukʉlonda ʉkʉbabombela abandʉ aba.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Paapo amasikʉ aga gakɨndile aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Teuta, iituufyaga ʉkʉja mundʉ nkʉlʉmba, abandʉ baamia bana bʉno baalɨnkongile. Bo agogiigwe, boosa aba baalɨnkongile baabalaniile, syosa silɨnkʉmalɨka.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kangɨ pabʉngɨ, akabalɨlo kala ɨsilikali jaabalaga abandʉ, alɨnkwisa ʉNgalilai jʉmo, ɨngamu jaake Juuta, joope aabasyobile abandʉ, balɨnkʉnkonga. Looli ʉjʉ joope aagogiigwe, po boosa aba baalɨnkongile baabalaniile.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Po lɨɨlɨno nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, muje pabʉtali na bandʉ aba, mubaleke itolo! Lɨnga sisiisi biinogwine baabo pamo lɨnga ɨsi bikʉbomba sifumile mmbandʉ, aasikʉfuba.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Looli lɨnga sifumile kwa Kyala, mukabagɨla ʉkʉbatola, mukwisa kwijaaga mukʉlwa na Kyala.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Po balɨnkwitɨka amasyʉ gaake. Balɨnkʉbakoolela abatʉmigwa bala, balɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bakomigwe. Balɨnkʉkomigwa ɨfingoti, po balɨnkʉbakaanisya ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, balɨnkʉbalekesya ʉkʉtɨ babʉʉkege.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Abatʉmigwa balɨnkʉsookamo mu Sanihendilini nʉ lʉsekelo, paapo Kyala aalyagile ʉkʉtɨ baabagiisye ʉkʉsʉʉka, kʉnongwa jaa ngamu jaa Jesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bakaalekile ʉkʉmanyisya abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla bwila ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, ndʉpaso lwa tempeli na mu nyumba sya bandʉ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.