Atos 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Looli ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Ananija nʉ nkasi gwake Safila balɨnkʉʉlɨsya ʉngʉnda gwabo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Leelo alɨnkʉtapʉlapo ɨndalama simo kʉbʉtiitʉ, joope nʉ nkasi aasimeenye ɨsyo, ɨkɨjabo kɨmo alɨnkʉbatwalɨla abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ananija! Fiki Seetano iswile mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ ʉntʉngʉlʉpɨlege Mbepo Mwikemo? Ʉfisileko ɨkɨjabo kɨmo bo gʉʉliisye ʉngʉnda.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Bʉle, bo ʉkaalɨ ʉkʉʉlɨsya, gʉkaalɨ ngʉnda gwako? Bo gʉʉliisye, syalɨ ndalama syako ʉkʉbombela muno gwiganiile. Fiki leelo gwinogwine mu ndumbula jaako ʉkʉbomba bo ɨsyo? Ʉkabatʉngʉlʉpɨla abandʉ, looli gʉntʉngʉlʉpiile Kyala!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananija bo apɨliike amasyʉ gaa Peeteli, alɨnkʉgwa paasi, alɨnkʉfwa. Boosa aba baapɨliike ɨsi syaboniike, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Po abalʉmyana balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmfimba gwake nʉ mwenda, balɨnkʉgʉsoosya panja nʉ kʉgʉsyɨla.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ɨsala itatʉ bʉno bo sikɨndile, ʉnkasi ʉgwa Ananija alɨnkwingɨla mu nyumba jɨla, kɨsita kʉmanya ɨsi syaboniike.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉʉmbʉʉle, ɨndalama ɨsi mwakabile bo mʉʉliisye ʉngʉnda gwɨnu, bʉle syo ɨsi itolo?” Ʉnkasi gwa Ananija alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli, syo ɨsyo itolo!”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Syendile bʉleebʉle, mwitɨkeene nʉ ndʉmego ʉkʉnngela Mbepo gwa Ntwa Kyala? Pɨlɨkɨsya, ʉndindo pa kɨfigo ʉgwa bandʉ aba baalɨ kʉkʉnsyɨla ʉndʉmego, na nungwe bikʉkʉtwala panja nʉ kwa kʉkʉsyɨla.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Nakalɨnga Safila alɨnkʉgwa nkyeni mwa Peeteli, alɨnkʉfwa. Abalʉmyana balɨnkwingɨla balɨnkwaga Safila afwile, balɨnkʉgʉtwala ʉmfimba gwake panja, balɨnkʉgʉsyɨla kʉmbalɨ kwi ipʉmba lya ndʉme.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala na bandʉ boosa aba baapɨliike ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Abatʉmigwa baabombaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba fii fingi kʉ bandʉ, kʉ maka agaa Kyala. Abiitɨki boosa baakomaanaga mwi ibalaasa ɨlɨ baatɨgɨ Solomoni, ndʉpaso lwa tempeli.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ akaalɨ mwitɨki, ʉjʉ aagemile ʉkʉja pamopeene nabo, looli abiitɨki bɨɨmɨkigwaga na bandʉ ʉkʉja bandʉ banunu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Boope aba bammwitiike ʉNtwa, abanyambala na bakiikʉlʉ, bongelelaga fiijo ʉbwingi.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Po abandʉ baabatwalaga ababine mu nsebo nʉ kʉbalambalɨka mfitala na mbʉnyasa, ʉkʉtɨ bo Peeteli ikʉkɨnda ʉnsyʉngʉʉlʉ gwake gʉbakupɨkɨlepo bamo, ʉkʉtɨ babʉmbʉlʉke.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ ʉkʉfuma ntwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki, boope biisaga mu Jelusalemu, baabatwalaga ababine na aba baataamigwaga nɨ mbepo ɨnyali, boosa balɨnkʉbʉmbʉlʉsigwa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba na banine boosa abaa nkɨbugutɨla kya Basatukai, balɨnkʉja nʉ bʉʉfi kʉ batʉmigwa.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Balɨnkʉbakola, balɨnkʉbabɨɨka mu nnyololo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Looli pakɨlo ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkwigʉla ɨnyiigi sya nyumba jaa nnyololo, alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Amubʉʉke mukɨɨme ndʉpaso lwa tempeli, mukabalʉmbɨlɨle abandʉ amasyʉ goosa agaa bʉʉmi ʉbʉ ʉbʉpya.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bo bapɨliike ɨsi ʉgwandʉmi ababʉʉlile, balɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli nʉlʉbʉnjʉ fiijo, balɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Looli abasikali bo bingiile mula, balɨnkwaga abatʉmigwa bala bakajamo. Balɨnkʉgomoka kʉ balongosi nʉ kʉbabʉʉla ɨsi basibwene,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 balɨnkʉtɨ, “Twagile ɨnyumba jaa nnyololo nyiigale kanunu, abalɨndɨlɨli bɨɨmile pa fifigo. Looli bo twigwile, tʉkammwagamo ʉmundʉ najʉmo nkatɨ!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa mu tempeli pamopeene na bapuuti abalongosi bo bapɨliike ɨsyo, syabaalangeenie fiijo, balɨnkʉlaalʉʉsania ʉkʉtɨ po sikʉjaga bʉleebʉle.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Abanyambala aba mubapinyile mu nnyololo, bɨɨmile ndʉpaso lwa tempeli, kangɨ bikʉbamanyisya abandʉ.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali na basikali banine, balɨnkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbeega abatʉmigwa. Looli bakaabombiile amaka, paapo baatiilaga ʉkʉtɨ abandʉ baabagiile ʉkʉbatuunya na mabwe.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo babatwele, balɨnkʉbɨɨmɨka nkyeni mu Sanihendilini. Ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉbalaalʉʉsya,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe tʉbakemiile ʉkʉmanyisya ɨmanyisyo sya mundʉ ʉjʉ. Looli mumanyiisye moosa mu Jelusalemu. Po mukʉtɨ jo ʉswe tʉpelile ʉkʉfwa ʉmundʉ ʉjʉ?”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉntiila Kyala, somma abandʉ!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnngogile pala mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Kyala amfyʉsiisye, ammbɨɨkile pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu kyake ɨkiilɨɨlo, ajege Ndongosi kangɨ Mpoki, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bapɨndʉke nʉ kʉhobokeligwa ʉbʉtʉlanongwa.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ʉswe tukʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsi, paapo tʉlɨ bakeeti baa ɨsyo, joope Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala abapeele aba bikʉntiila.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Abalongosi bala bo bapɨliike ɨsyo, syabakaleesye fiijo, baalondaga ʉkʉlonga ʉkʉtɨ bagogigwe.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Looli aaliko ʉMfalisai jʉmo, ɨngamu jaake Gamalieli, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, ʉjʉ ɨɨmɨkigwaga na bandʉ boosa. Alɨnkwɨma mu Sanihendilini, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abatʉmigwa basoosigwe panja kʉkabalɨlo akapimba.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Po alɨnkʉbabʉʉla abalongosi abanine alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, mujege maaso na ɨsi mukʉlonda ʉkʉbabombela abandʉ aba.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Paapo amasikʉ aga gakɨndile aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Teuta, iituufyaga ʉkʉja mundʉ nkʉlʉmba, abandʉ baamia bana bʉno baalɨnkongile. Bo agogiigwe, boosa aba baalɨnkongile baabalaniile, syosa silɨnkʉmalɨka.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Kangɨ pabʉngɨ, akabalɨlo kala ɨsilikali jaabalaga abandʉ, alɨnkwisa ʉNgalilai jʉmo, ɨngamu jaake Juuta, joope aabasyobile abandʉ, balɨnkʉnkonga. Looli ʉjʉ joope aagogiigwe, po boosa aba baalɨnkongile baabalaniile.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Po lɨɨlɨno nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, muje pabʉtali na bandʉ aba, mubaleke itolo! Lɨnga sisiisi biinogwine baabo pamo lɨnga ɨsi bikʉbomba sifumile mmbandʉ, aasikʉfuba.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Looli lɨnga sifumile kwa Kyala, mukabagɨla ʉkʉbatola, mukwisa kwijaaga mukʉlwa na Kyala.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Po balɨnkwitɨka amasyʉ gaake. Balɨnkʉbakoolela abatʉmigwa bala, balɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bakomigwe. Balɨnkʉkomigwa ɨfingoti, po balɨnkʉbakaanisya ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, balɨnkʉbalekesya ʉkʉtɨ babʉʉkege.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Abatʉmigwa balɨnkʉsookamo mu Sanihendilini nʉ lʉsekelo, paapo Kyala aalyagile ʉkʉtɨ baabagiisye ʉkʉsʉʉka, kʉnongwa jaa ngamu jaa Jesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bakaalekile ʉkʉmanyisya abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla bwila ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, ndʉpaso lwa tempeli na mu nyumba sya bandʉ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.