Atos 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Looli ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Ananija nʉ nkasi gwake Safila balɨnkʉʉlɨsya ʉngʉnda gwabo.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Leelo alɨnkʉtapʉlapo ɨndalama simo kʉbʉtiitʉ, joope nʉ nkasi aasimeenye ɨsyo, ɨkɨjabo kɨmo alɨnkʉbatwalɨla abatʉmigwa ʉkʉtɨ basibɨɨkege.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ananija! Fiki Seetano iswile mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ ʉntʉngʉlʉpɨlege Mbepo Mwikemo? Ʉfisileko ɨkɨjabo kɨmo bo gʉʉliisye ʉngʉnda.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Bʉle, bo ʉkaalɨ ʉkʉʉlɨsya, gʉkaalɨ ngʉnda gwako? Bo gʉʉliisye, syalɨ ndalama syako ʉkʉbombela muno gwiganiile. Fiki leelo gwinogwine mu ndumbula jaako ʉkʉbomba bo ɨsyo? Ʉkabatʉngʉlʉpɨla abandʉ, looli gʉntʉngʉlʉpiile Kyala!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananija bo apɨliike amasyʉ gaa Peeteli, alɨnkʉgwa paasi, alɨnkʉfwa. Boosa aba baapɨliike ɨsi syaboniike, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Po abalʉmyana balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmfimba gwake nʉ mwenda, balɨnkʉgʉsoosya panja nʉ kʉgʉsyɨla.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ɨsala itatʉ bʉno bo sikɨndile, ʉnkasi ʉgwa Ananija alɨnkwingɨla mu nyumba jɨla, kɨsita kʉmanya ɨsi syaboniike.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉʉmbʉʉle, ɨndalama ɨsi mwakabile bo mʉʉliisye ʉngʉnda gwɨnu, bʉle syo ɨsi itolo?” Ʉnkasi gwa Ananija alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli, syo ɨsyo itolo!”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Alɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Syendile bʉleebʉle, mwitɨkeene nʉ ndʉmego ʉkʉnngela Mbepo gwa Ntwa Kyala? Pɨlɨkɨsya, ʉndindo pa kɨfigo ʉgwa bandʉ aba baalɨ kʉkʉnsyɨla ʉndʉmego, na nungwe bikʉkʉtwala panja nʉ kwa kʉkʉsyɨla.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Nakalɨnga Safila alɨnkʉgwa nkyeni mwa Peeteli, alɨnkʉfwa. Abalʉmyana balɨnkwingɨla balɨnkwaga Safila afwile, balɨnkʉgʉtwala ʉmfimba gwake panja, balɨnkʉgʉsyɨla kʉmbalɨ kwi ipʉmba lya ndʉme.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Abandʉ abaa nkɨpanga kya Kyala na bandʉ boosa aba baapɨliike ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende fiijo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Abatʉmigwa baabombaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba fii fingi kʉ bandʉ, kʉ maka agaa Kyala. Abiitɨki boosa baakomaanaga mwi ibalaasa ɨlɨ baatɨgɨ Solomoni, ndʉpaso lwa tempeli.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ akaalɨ mwitɨki, ʉjʉ aagemile ʉkʉja pamopeene nabo, looli abiitɨki bɨɨmɨkigwaga na bandʉ ʉkʉja bandʉ banunu.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Boope aba bammwitiike ʉNtwa, abanyambala na bakiikʉlʉ, bongelelaga fiijo ʉbwingi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Po abandʉ baabatwalaga ababine mu nsebo nʉ kʉbalambalɨka mfitala na mbʉnyasa, ʉkʉtɨ bo Peeteli ikʉkɨnda ʉnsyʉngʉʉlʉ gwake gʉbakupɨkɨlepo bamo, ʉkʉtɨ babʉmbʉlʉke.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ ʉkʉfuma ntwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki, boope biisaga mu Jelusalemu, baabatwalaga ababine na aba baataamigwaga nɨ mbepo ɨnyali, boosa balɨnkʉbʉmbʉlʉsigwa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba na banine boosa abaa nkɨbugutɨla kya Basatukai, balɨnkʉja nʉ bʉʉfi kʉ batʉmigwa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Balɨnkʉbakola, balɨnkʉbabɨɨka mu nnyololo.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Looli pakɨlo ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkwigʉla ɨnyiigi sya nyumba jaa nnyololo, alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Amubʉʉke mukɨɨme ndʉpaso lwa tempeli, mukabalʉmbɨlɨle abandʉ amasyʉ goosa agaa bʉʉmi ʉbʉ ʉbʉpya.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Bo bapɨliike ɨsi ʉgwandʉmi ababʉʉlile, balɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli nʉlʉbʉnjʉ fiijo, balɨnkwanda ʉkʉmanyisya.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Looli abasikali bo bingiile mula, balɨnkwaga abatʉmigwa bala bakajamo. Balɨnkʉgomoka kʉ balongosi nʉ kʉbabʉʉla ɨsi basibwene,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 balɨnkʉtɨ, “Twagile ɨnyumba jaa nnyololo nyiigale kanunu, abalɨndɨlɨli bɨɨmile pa fifigo. Looli bo twigwile, tʉkammwagamo ʉmundʉ najʉmo nkatɨ!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ʉnkʉlʉmba gwa basikali baa mu tempeli pamopeene na bapuuti abalongosi bo bapɨliike ɨsyo, syabaalangeenie fiijo, balɨnkʉlaalʉʉsania ʉkʉtɨ po sikʉjaga bʉleebʉle.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Po alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Abanyambala aba mubapinyile mu nnyololo, bɨɨmile ndʉpaso lwa tempeli, kangɨ bikʉbamanyisya abandʉ.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali na basikali banine, balɨnkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbeega abatʉmigwa. Looli bakaabombiile amaka, paapo baatiilaga ʉkʉtɨ abandʉ baabagiile ʉkʉbatuunya na mabwe.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Bo babatwele, balɨnkʉbɨɨmɨka nkyeni mu Sanihendilini. Ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉbalaalʉʉsya,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe tʉbakemiile ʉkʉmanyisya ɨmanyisyo sya mundʉ ʉjʉ. Looli mumanyiisye moosa mu Jelusalemu. Po mukʉtɨ jo ʉswe tʉpelile ʉkʉfwa ʉmundʉ ʉjʉ?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tukʉlondigwa ʉkʉntiila Kyala, somma abandʉ!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnngogile pala mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Kyala amfyʉsiisye, ammbɨɨkile pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu kyake ɨkiilɨɨlo, ajege Ndongosi kangɨ Mpoki, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bapɨndʉke nʉ kʉhobokeligwa ʉbʉtʉlanongwa.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ʉswe tukʉbabʉʉla abandʉ ɨnongwa ɨsi, paapo tʉlɨ bakeeti baa ɨsyo, joope Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Kyala abapeele aba bikʉntiila.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Abalongosi bala bo bapɨliike ɨsyo, syabakaleesye fiijo, baalondaga ʉkʉlonga ʉkʉtɨ bagogigwe.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Looli aaliko ʉMfalisai jʉmo, ɨngamu jaake Gamalieli, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, ʉjʉ ɨɨmɨkigwaga na bandʉ boosa. Alɨnkwɨma mu Sanihendilini, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abatʉmigwa basoosigwe panja kʉkabalɨlo akapimba.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Po alɨnkʉbabʉʉla abalongosi abanine alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, mujege maaso na ɨsi mukʉlonda ʉkʉbabombela abandʉ aba.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Paapo amasikʉ aga gakɨndile aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Teuta, iituufyaga ʉkʉja mundʉ nkʉlʉmba, abandʉ baamia bana bʉno baalɨnkongile. Bo agogiigwe, boosa aba baalɨnkongile baabalaniile, syosa silɨnkʉmalɨka.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Kangɨ pabʉngɨ, akabalɨlo kala ɨsilikali jaabalaga abandʉ, alɨnkwisa ʉNgalilai jʉmo, ɨngamu jaake Juuta, joope aabasyobile abandʉ, balɨnkʉnkonga. Looli ʉjʉ joope aagogiigwe, po boosa aba baalɨnkongile baabalaniile.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Po lɨɨlɨno nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, muje pabʉtali na bandʉ aba, mubaleke itolo! Lɨnga sisiisi biinogwine baabo pamo lɨnga ɨsi bikʉbomba sifumile mmbandʉ, aasikʉfuba.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Looli lɨnga sifumile kwa Kyala, mukabagɨla ʉkʉbatola, mukwisa kwijaaga mukʉlwa na Kyala.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Po balɨnkwitɨka amasyʉ gaake. Balɨnkʉbakoolela abatʉmigwa bala, balɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bakomigwe. Balɨnkʉkomigwa ɨfingoti, po balɨnkʉbakaanisya ʉkʉmanyisya mu ngamu jaa Jesu, balɨnkʉbalekesya ʉkʉtɨ babʉʉkege.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Abatʉmigwa balɨnkʉsookamo mu Sanihendilini nʉ lʉsekelo, paapo Kyala aalyagile ʉkʉtɨ baabagiisye ʉkʉsʉʉka, kʉnongwa jaa ngamu jaa Jesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Bakaalekile ʉkʉmanyisya abandʉ nʉ kʉlʉmbɨlɨla bwila ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, ndʉpaso lwa tempeli na mu nyumba sya bandʉ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.