Atos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Iisikʉ lya Pentekositi bo lɨfikile, abandʉ boosa aba baalɨmmwitiike Jesu, baabʉngeene pabʉjo bʉmobwene.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nakalɨnga akoogo kalɨnkʉfuma kʉmwanya, kalɨnkʉfwana koobela kwa mbelo gwa maka, kalɨnkwisʉla nnyumba joosa ɨjɨ baatʉʉgeelemo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Po balɨnkʉsibona ɨndɨmi ngatɨ sya mooto, silɨnkʉbalanila nʉ kʉnsulukɨla kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalipo pala.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉjoba mu njobelo ɨsingi, bo muumo Mbepo Mwikemo aabapaga ʉkʉjoba.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mu Jelusalemu baalimo aBajuuta aba bantiilaga Kyala, baafumile mfiisʉ fyosa ɨfya panja.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Abandʉ abo bo bapɨliike ɨliisyʉ ɨlya koogo, balɨnkwisa kʉ bwingi pala. Balɨnkwalangana paapo kʉkʉtɨ mundʉ aajɨpɨlɨkaga ɨnjobelo jaake jikʉjobigwa na biitɨki bala.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Balɨnkʉswiga, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Keeta aba boosa bikʉjoba bo ʉlo, bakaja Bagalilai?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Silɨ bʉleebʉle, ʉswe kʉkʉtɨ mundʉ ikʉbapɨlɨka bikʉjoba mu njobelo jaake, ɨjɨ aapaapiigwe najo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Balipo abandʉ baa mu Palitija, Metija, Elamu, abandʉ baa mu Mesopotamija, Jutai, Kapatokija, Ponti, Asija,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Filigija, Pamfilija, Misili, kʉkɨbafu kya Libija kɨfuki na Kilene, abaheesya ʉkʉfuma kʉ Looma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 aBajuuta na bandʉ aba bingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, aBakileti na Baalabu. Ʉswe twesa tukʉpɨlɨka bikʉjoba mu njobelo syɨtʉ ɨmbombo ɨngʉlʉmba ɨsi abombile Kyala!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Boosa balɨnkʉswiga nʉ kwalangana, balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kalɨ, sikʉnangɨsya ɨfiki sisiisi?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Looli bamo balɨnkʉʉgɨɨla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ aba bagaalile ʉbwalwa.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Po Peeteli alɨnkwɨma pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo, alɨnkʉlaata ʉkʉbalʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Mwe Bajuuta biinangʉ, na mwesa mwe mukʉtʉʉgala mu Jelusalemu, musimanyege ɨnongwa ɨsi siboniike kʉmyɨnu, mupɨlɨkɨsye ɨsi ngʉjoba.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mungɨ muno mukʉbiinogonela, abandʉ aba bakagaala. Ʉlʉ lʉbʉnjʉ, ɨsala jaa 3:00!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Looli ɨsi syo ɨsi ʉnkunguluka Joeli aakungulwike aatile,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kyala ikʉjoba ikʉtɨ, Mmasikʉ agaa kʉʉsulo,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Na boope ababombeli bangʉ, abanyambala na bakiikʉlʉ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ngwisa kʉbomba ɨfiika kʉmwanya mu mpaalanga,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kʉmwanya, iisʉba likwisa kwinɨsigwa ʉkʉja ngiisi,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, amupɨlɨkɨsye amasyʉ aga! Jesu ʉgwa mu Nasaleti, aalɨ mundʉ ʉjʉ Kyala aabanangiisye ʉkʉtɨ aalɨntʉmile kʉmyɨnu, nɨ fiika, ɨfiswigo nɨ fimanyilo. Kyala aafibombile pakatɨ pamyɨnu, ʉkwendela mwa Jesu, bo muno musimanyiile ʉmwe.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake, aatumwile ʉkʉbaninga ʉmwe Jesu. Ʉmwe mwalɨnngogile, kʉ njɨla jaa kʉnninga Jesu kʉ bapanja ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, aalɨmmwabwile ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo sya bʉfwe, paapo ʉbʉfwe bʉkaabagiile ʉkʉmpinya Jesu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ʉmalafyale Ndaabɨti aajobile bo ʉlo ɨsya Jesu aatile,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Fyobeene ɨndumbula jangʉ jikʉhoboka,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 paapo ʉgwe ʉtikʉʉndeka ʉne mbʉsyʉka,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Gʉʉnangiisye ɨnjɨla ɨsi sikʉtwala kʉ bʉʉmi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ngʉlonda ʉkʉbabʉʉla pabwelu ɨsya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Ndaabɨti, ʉkʉtɨ joope aafwile nʉ kʉsyɨligwa. Iipʉmba lyake lɨlipo apa pamyɨtʉ mpaka lɨɨlɨno.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Paapo Ndaabɨti aalɨ nkunguluka, kangɨ aameenye ʉkʉtɨ Kyala aalapile nʉ lʉfingo, ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉmo ʉgwa ndʉjungu lwake, ikwisa kʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyake Ndaabɨti ɨkya bʉtwa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ndaabɨti bo asiboniile ngaani ɨsya nkyeni, aasijobile ɨsya kʉsyʉka Meesija, ʉkʉtɨ Kyala akaalɨnndekile mbʉsyʉka, ʉmbɨlɨ gwake gʉkaabolile.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Po Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu Kɨlɨsiti, ʉswe twesa tʉlɨ bakeeti baake.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesu bo afyʉsiigwe na Kyala ʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala, ambɨliile ʉlʉfingo lwa Mbepo Mwikemo kwa Taata, po joope oonile ɨsi na nuumwe mukʉsibona nʉ kʉsipɨlɨka.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “Ndaabɨti akaafyʉkileko kʉmwanya, leelo ʉmwene ikʉjoba ikʉtɨ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ʉkʉfika apa nikʉbabɨɨkaga abalʉgʉ baako
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Po aBanyaisilaɨli boosa basyaganie kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ Kyala ammbɨɨkile Jesu ʉkʉja jo Ntwa, kangɨ jo Meesija, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Po abandʉ bo bapɨliike amasyʉ ago, baalasiigwe mu ndumbula syabo. Balɨnkʉbalaalʉʉsya Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, tʉbombe ɨfiki leelo?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉke, kʉkʉtɨ mundʉ oosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ mulwage ʉlʉhobokelo lwa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kangɨ mukwambɨlɨlaga ɨkɨkʉngɨlwa kya Mbepo Mwikemo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Namanga ʉlʉfingo ʉlo lwɨnu, lwa baanɨɨnu, kangɨ lwa bandʉ boosa aba balɨ kʉbʉtali, lwa boosa aba ʉNtwa Kyala gwɨtʉ ikʉbakoolelaga.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Peeteli alɨnkʉbasisimɨkɨsya na masyʉ agangɨ gaa mingi, alɨnkʉbalamba alɨnkʉtɨ, “Amwipoke kʉ bandʉ abaniongafu abaa nkabalɨlo aka.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Abandʉ aba baagiitiike amasyʉ gaake balɨnkoosigwa, abandʉ 3,000 bʉno baalingiile nkɨpanga kya Kyala iisikʉ lɨla.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Abiitɨki abo baasikongaga ɨmanyisyo sya batʉmigwa nɨ ndumbula joosa, nʉ kʉkeetana, ʉkʉmenya ɨkɨsyesye nʉ kwipuuta.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉswiga fiijo kʉ fiswigo ni fimanyilo fingi ɨfi abatʉmigwa baabombaga.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Abiitɨki boosa balɨnkʉja kandʉ kamokeene, fyosa balɨnkʉlɨɨlanila.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bʉʉlɨsyaga ɨkyʉma kyabo nʉ tʉndʉ twabo, baajabaga ɨndalama ɨsi bakabile, kʉ mundʉ gwesa ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Baakomaanaga bwila nɨ ndumbula jɨmojeene ndʉpaso lwa tempeli, baamenyaniaga ɨkɨsyesye mu nyumba syabo nʉ kʉlya ɨfindʉ fyabo pamopeene, nʉ lʉsekelo nɨ ndumbula ɨsangalʉfu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bantuufyaga Kyala nʉ kʉja bakʉndwe kʉ bandʉ boosa. Kʉkʉtɨ isikʉ ʉNtwa alɨnkongelapo nkɨbugutɨla abandʉ aba baapokigwaga.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.