Atos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Iisikʉ lya Pentekositi bo lɨfikile, abandʉ boosa aba baalɨmmwitiike Jesu, baabʉngeene pabʉjo bʉmobwene.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Nakalɨnga akoogo kalɨnkʉfuma kʉmwanya, kalɨnkʉfwana koobela kwa mbelo gwa maka, kalɨnkwisʉla nnyumba joosa ɨjɨ baatʉʉgeelemo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Po balɨnkʉsibona ɨndɨmi ngatɨ sya mooto, silɨnkʉbalanila nʉ kʉnsulukɨla kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalipo pala.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉjoba mu njobelo ɨsingi, bo muumo Mbepo Mwikemo aabapaga ʉkʉjoba.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mu Jelusalemu baalimo aBajuuta aba bantiilaga Kyala, baafumile mfiisʉ fyosa ɨfya panja.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Abandʉ abo bo bapɨliike ɨliisyʉ ɨlya koogo, balɨnkwisa kʉ bwingi pala. Balɨnkwalangana paapo kʉkʉtɨ mundʉ aajɨpɨlɨkaga ɨnjobelo jaake jikʉjobigwa na biitɨki bala.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Balɨnkʉswiga, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Keeta aba boosa bikʉjoba bo ʉlo, bakaja Bagalilai?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Silɨ bʉleebʉle, ʉswe kʉkʉtɨ mundʉ ikʉbapɨlɨka bikʉjoba mu njobelo jaake, ɨjɨ aapaapiigwe najo?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Balipo abandʉ baa mu Palitija, Metija, Elamu, abandʉ baa mu Mesopotamija, Jutai, Kapatokija, Ponti, Asija,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Filigija, Pamfilija, Misili, kʉkɨbafu kya Libija kɨfuki na Kilene, abaheesya ʉkʉfuma kʉ Looma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 aBajuuta na bandʉ aba bingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, aBakileti na Baalabu. Ʉswe twesa tukʉpɨlɨka bikʉjoba mu njobelo syɨtʉ ɨmbombo ɨngʉlʉmba ɨsi abombile Kyala!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Boosa balɨnkʉswiga nʉ kwalangana, balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kalɨ, sikʉnangɨsya ɨfiki sisiisi?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Looli bamo balɨnkʉʉgɨɨla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ aba bagaalile ʉbwalwa.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Po Peeteli alɨnkwɨma pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo, alɨnkʉlaata ʉkʉbalʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Mwe Bajuuta biinangʉ, na mwesa mwe mukʉtʉʉgala mu Jelusalemu, musimanyege ɨnongwa ɨsi siboniike kʉmyɨnu, mupɨlɨkɨsye ɨsi ngʉjoba.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Mungɨ muno mukʉbiinogonela, abandʉ aba bakagaala. Ʉlʉ lʉbʉnjʉ, ɨsala jaa 3:00!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Looli ɨsi syo ɨsi ʉnkunguluka Joeli aakungulwike aatile,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Kyala ikʉjoba ikʉtɨ, Mmasikʉ agaa kʉʉsulo,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Na boope ababombeli bangʉ, abanyambala na bakiikʉlʉ,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ngwisa kʉbomba ɨfiika kʉmwanya mu mpaalanga,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kʉmwanya, iisʉba likwisa kwinɨsigwa ʉkʉja ngiisi,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, amupɨlɨkɨsye amasyʉ aga! Jesu ʉgwa mu Nasaleti, aalɨ mundʉ ʉjʉ Kyala aabanangiisye ʉkʉtɨ aalɨntʉmile kʉmyɨnu, nɨ fiika, ɨfiswigo nɨ fimanyilo. Kyala aafibombile pakatɨ pamyɨnu, ʉkwendela mwa Jesu, bo muno musimanyiile ʉmwe.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake, aatumwile ʉkʉbaninga ʉmwe Jesu. Ʉmwe mwalɨnngogile, kʉ njɨla jaa kʉnninga Jesu kʉ bapanja ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, aalɨmmwabwile ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo sya bʉfwe, paapo ʉbʉfwe bʉkaabagiile ʉkʉmpinya Jesu.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ʉmalafyale Ndaabɨti aajobile bo ʉlo ɨsya Jesu aatile,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Fyobeene ɨndumbula jangʉ jikʉhoboka,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 paapo ʉgwe ʉtikʉʉndeka ʉne mbʉsyʉka,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gʉʉnangiisye ɨnjɨla ɨsi sikʉtwala kʉ bʉʉmi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ngʉlonda ʉkʉbabʉʉla pabwelu ɨsya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Ndaabɨti, ʉkʉtɨ joope aafwile nʉ kʉsyɨligwa. Iipʉmba lyake lɨlipo apa pamyɨtʉ mpaka lɨɨlɨno.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Paapo Ndaabɨti aalɨ nkunguluka, kangɨ aameenye ʉkʉtɨ Kyala aalapile nʉ lʉfingo, ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉmo ʉgwa ndʉjungu lwake, ikwisa kʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyake Ndaabɨti ɨkya bʉtwa.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ndaabɨti bo asiboniile ngaani ɨsya nkyeni, aasijobile ɨsya kʉsyʉka Meesija, ʉkʉtɨ Kyala akaalɨnndekile mbʉsyʉka, ʉmbɨlɨ gwake gʉkaabolile.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Po Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu Kɨlɨsiti, ʉswe twesa tʉlɨ bakeeti baake.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesu bo afyʉsiigwe na Kyala ʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala, ambɨliile ʉlʉfingo lwa Mbepo Mwikemo kwa Taata, po joope oonile ɨsi na nuumwe mukʉsibona nʉ kʉsipɨlɨka.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 “Ndaabɨti akaafyʉkileko kʉmwanya, leelo ʉmwene ikʉjoba ikʉtɨ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ʉkʉfika apa nikʉbabɨɨkaga abalʉgʉ baako
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Po aBanyaisilaɨli boosa basyaganie kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ Kyala ammbɨɨkile Jesu ʉkʉja jo Ntwa, kangɨ jo Meesija, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Po abandʉ bo bapɨliike amasyʉ ago, baalasiigwe mu ndumbula syabo. Balɨnkʉbalaalʉʉsya Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, tʉbombe ɨfiki leelo?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉke, kʉkʉtɨ mundʉ oosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ mulwage ʉlʉhobokelo lwa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kangɨ mukwambɨlɨlaga ɨkɨkʉngɨlwa kya Mbepo Mwikemo.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Namanga ʉlʉfingo ʉlo lwɨnu, lwa baanɨɨnu, kangɨ lwa bandʉ boosa aba balɨ kʉbʉtali, lwa boosa aba ʉNtwa Kyala gwɨtʉ ikʉbakoolelaga.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peeteli alɨnkʉbasisimɨkɨsya na masyʉ agangɨ gaa mingi, alɨnkʉbalamba alɨnkʉtɨ, “Amwipoke kʉ bandʉ abaniongafu abaa nkabalɨlo aka.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Abandʉ aba baagiitiike amasyʉ gaake balɨnkoosigwa, abandʉ 3,000 bʉno baalingiile nkɨpanga kya Kyala iisikʉ lɨla.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Abiitɨki abo baasikongaga ɨmanyisyo sya batʉmigwa nɨ ndumbula joosa, nʉ kʉkeetana, ʉkʉmenya ɨkɨsyesye nʉ kwipuuta.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉswiga fiijo kʉ fiswigo ni fimanyilo fingi ɨfi abatʉmigwa baabombaga.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Abiitɨki boosa balɨnkʉja kandʉ kamokeene, fyosa balɨnkʉlɨɨlanila.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bʉʉlɨsyaga ɨkyʉma kyabo nʉ tʉndʉ twabo, baajabaga ɨndalama ɨsi bakabile, kʉ mundʉ gwesa ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Baakomaanaga bwila nɨ ndumbula jɨmojeene ndʉpaso lwa tempeli, baamenyaniaga ɨkɨsyesye mu nyumba syabo nʉ kʉlya ɨfindʉ fyabo pamopeene, nʉ lʉsekelo nɨ ndumbula ɨsangalʉfu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bantuufyaga Kyala nʉ kʉja bakʉndwe kʉ bandʉ boosa. Kʉkʉtɨ isikʉ ʉNtwa alɨnkongelapo nkɨbugutɨla abandʉ aba baapokigwaga.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.