Atos 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iisikʉ lya Pentekositi bo lɨfikile, abandʉ boosa aba baalɨmmwitiike Jesu, baabʉngeene pabʉjo bʉmobwene.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nakalɨnga akoogo kalɨnkʉfuma kʉmwanya, kalɨnkʉfwana koobela kwa mbelo gwa maka, kalɨnkwisʉla nnyumba joosa ɨjɨ baatʉʉgeelemo.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Po balɨnkʉsibona ɨndɨmi ngatɨ sya mooto, silɨnkʉbalanila nʉ kʉnsulukɨla kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalipo pala.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉjoba mu njobelo ɨsingi, bo muumo Mbepo Mwikemo aabapaga ʉkʉjoba.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mu Jelusalemu baalimo aBajuuta aba bantiilaga Kyala, baafumile mfiisʉ fyosa ɨfya panja.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Abandʉ abo bo bapɨliike ɨliisyʉ ɨlya koogo, balɨnkwisa kʉ bwingi pala. Balɨnkwalangana paapo kʉkʉtɨ mundʉ aajɨpɨlɨkaga ɨnjobelo jaake jikʉjobigwa na biitɨki bala.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Balɨnkʉswiga, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Keeta aba boosa bikʉjoba bo ʉlo, bakaja Bagalilai?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Silɨ bʉleebʉle, ʉswe kʉkʉtɨ mundʉ ikʉbapɨlɨka bikʉjoba mu njobelo jaake, ɨjɨ aapaapiigwe najo?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Balipo abandʉ baa mu Palitija, Metija, Elamu, abandʉ baa mu Mesopotamija, Jutai, Kapatokija, Ponti, Asija,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Filigija, Pamfilija, Misili, kʉkɨbafu kya Libija kɨfuki na Kilene, abaheesya ʉkʉfuma kʉ Looma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 aBajuuta na bandʉ aba bingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, aBakileti na Baalabu. Ʉswe twesa tukʉpɨlɨka bikʉjoba mu njobelo syɨtʉ ɨmbombo ɨngʉlʉmba ɨsi abombile Kyala!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Boosa balɨnkʉswiga nʉ kwalangana, balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kalɨ, sikʉnangɨsya ɨfiki sisiisi?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Looli bamo balɨnkʉʉgɨɨla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ aba bagaalile ʉbwalwa.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Po Peeteli alɨnkwɨma pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo, alɨnkʉlaata ʉkʉbalʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Mwe Bajuuta biinangʉ, na mwesa mwe mukʉtʉʉgala mu Jelusalemu, musimanyege ɨnongwa ɨsi siboniike kʉmyɨnu, mupɨlɨkɨsye ɨsi ngʉjoba.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Mungɨ muno mukʉbiinogonela, abandʉ aba bakagaala. Ʉlʉ lʉbʉnjʉ, ɨsala jaa 3:00!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Looli ɨsi syo ɨsi ʉnkunguluka Joeli aakungulwike aatile,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Kyala ikʉjoba ikʉtɨ, Mmasikʉ agaa kʉʉsulo,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Na boope ababombeli bangʉ, abanyambala na bakiikʉlʉ,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ngwisa kʉbomba ɨfiika kʉmwanya mu mpaalanga,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kʉmwanya, iisʉba likwisa kwinɨsigwa ʉkʉja ngiisi,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, amupɨlɨkɨsye amasyʉ aga! Jesu ʉgwa mu Nasaleti, aalɨ mundʉ ʉjʉ Kyala aabanangiisye ʉkʉtɨ aalɨntʉmile kʉmyɨnu, nɨ fiika, ɨfiswigo nɨ fimanyilo. Kyala aafibombile pakatɨ pamyɨnu, ʉkwendela mwa Jesu, bo muno musimanyiile ʉmwe.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake, aatumwile ʉkʉbaninga ʉmwe Jesu. Ʉmwe mwalɨnngogile, kʉ njɨla jaa kʉnninga Jesu kʉ bapanja ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, aalɨmmwabwile ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo sya bʉfwe, paapo ʉbʉfwe bʉkaabagiile ʉkʉmpinya Jesu.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ʉmalafyale Ndaabɨti aajobile bo ʉlo ɨsya Jesu aatile,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Fyobeene ɨndumbula jangʉ jikʉhoboka,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 paapo ʉgwe ʉtikʉʉndeka ʉne mbʉsyʉka,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gʉʉnangiisye ɨnjɨla ɨsi sikʉtwala kʉ bʉʉmi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ngʉlonda ʉkʉbabʉʉla pabwelu ɨsya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Ndaabɨti, ʉkʉtɨ joope aafwile nʉ kʉsyɨligwa. Iipʉmba lyake lɨlipo apa pamyɨtʉ mpaka lɨɨlɨno.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Paapo Ndaabɨti aalɨ nkunguluka, kangɨ aameenye ʉkʉtɨ Kyala aalapile nʉ lʉfingo, ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉmo ʉgwa ndʉjungu lwake, ikwisa kʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyake Ndaabɨti ɨkya bʉtwa.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ndaabɨti bo asiboniile ngaani ɨsya nkyeni, aasijobile ɨsya kʉsyʉka Meesija, ʉkʉtɨ Kyala akaalɨnndekile mbʉsyʉka, ʉmbɨlɨ gwake gʉkaabolile.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Po Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu Kɨlɨsiti, ʉswe twesa tʉlɨ bakeeti baake.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Jesu bo afyʉsiigwe na Kyala ʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala, ambɨliile ʉlʉfingo lwa Mbepo Mwikemo kwa Taata, po joope oonile ɨsi na nuumwe mukʉsibona nʉ kʉsipɨlɨka.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 “Ndaabɨti akaafyʉkileko kʉmwanya, leelo ʉmwene ikʉjoba ikʉtɨ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ʉkʉfika apa nikʉbabɨɨkaga abalʉgʉ baako
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Po aBanyaisilaɨli boosa basyaganie kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ Kyala ammbɨɨkile Jesu ʉkʉja jo Ntwa, kangɨ jo Meesija, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Po abandʉ bo bapɨliike amasyʉ ago, baalasiigwe mu ndumbula syabo. Balɨnkʉbalaalʉʉsya Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, tʉbombe ɨfiki leelo?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉke, kʉkʉtɨ mundʉ oosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ mulwage ʉlʉhobokelo lwa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kangɨ mukwambɨlɨlaga ɨkɨkʉngɨlwa kya Mbepo Mwikemo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Namanga ʉlʉfingo ʉlo lwɨnu, lwa baanɨɨnu, kangɨ lwa bandʉ boosa aba balɨ kʉbʉtali, lwa boosa aba ʉNtwa Kyala gwɨtʉ ikʉbakoolelaga.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peeteli alɨnkʉbasisimɨkɨsya na masyʉ agangɨ gaa mingi, alɨnkʉbalamba alɨnkʉtɨ, “Amwipoke kʉ bandʉ abaniongafu abaa nkabalɨlo aka.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Abandʉ aba baagiitiike amasyʉ gaake balɨnkoosigwa, abandʉ 3,000 bʉno baalingiile nkɨpanga kya Kyala iisikʉ lɨla.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Abiitɨki abo baasikongaga ɨmanyisyo sya batʉmigwa nɨ ndumbula joosa, nʉ kʉkeetana, ʉkʉmenya ɨkɨsyesye nʉ kwipuuta.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉswiga fiijo kʉ fiswigo ni fimanyilo fingi ɨfi abatʉmigwa baabombaga.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Abiitɨki boosa balɨnkʉja kandʉ kamokeene, fyosa balɨnkʉlɨɨlanila.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bʉʉlɨsyaga ɨkyʉma kyabo nʉ tʉndʉ twabo, baajabaga ɨndalama ɨsi bakabile, kʉ mundʉ gwesa ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Baakomaanaga bwila nɨ ndumbula jɨmojeene ndʉpaso lwa tempeli, baamenyaniaga ɨkɨsyesye mu nyumba syabo nʉ kʉlya ɨfindʉ fyabo pamopeene, nʉ lʉsekelo nɨ ndumbula ɨsangalʉfu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bantuufyaga Kyala nʉ kʉja bakʉndwe kʉ bandʉ boosa. Kʉkʉtɨ isikʉ ʉNtwa alɨnkongelapo nkɨbugutɨla abandʉ aba baapokigwaga.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.