Atos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Iisikʉ lya Pentekositi bo lɨfikile, abandʉ boosa aba baalɨmmwitiike Jesu, baabʉngeene pabʉjo bʉmobwene.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nakalɨnga akoogo kalɨnkʉfuma kʉmwanya, kalɨnkʉfwana koobela kwa mbelo gwa maka, kalɨnkwisʉla nnyumba joosa ɨjɨ baatʉʉgeelemo.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Po balɨnkʉsibona ɨndɨmi ngatɨ sya mooto, silɨnkʉbalanila nʉ kʉnsulukɨla kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalipo pala.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉjoba mu njobelo ɨsingi, bo muumo Mbepo Mwikemo aabapaga ʉkʉjoba.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mu Jelusalemu baalimo aBajuuta aba bantiilaga Kyala, baafumile mfiisʉ fyosa ɨfya panja.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Abandʉ abo bo bapɨliike ɨliisyʉ ɨlya koogo, balɨnkwisa kʉ bwingi pala. Balɨnkwalangana paapo kʉkʉtɨ mundʉ aajɨpɨlɨkaga ɨnjobelo jaake jikʉjobigwa na biitɨki bala.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Balɨnkʉswiga, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Keeta aba boosa bikʉjoba bo ʉlo, bakaja Bagalilai?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Silɨ bʉleebʉle, ʉswe kʉkʉtɨ mundʉ ikʉbapɨlɨka bikʉjoba mu njobelo jaake, ɨjɨ aapaapiigwe najo?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Balipo abandʉ baa mu Palitija, Metija, Elamu, abandʉ baa mu Mesopotamija, Jutai, Kapatokija, Ponti, Asija,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Filigija, Pamfilija, Misili, kʉkɨbafu kya Libija kɨfuki na Kilene, abaheesya ʉkʉfuma kʉ Looma,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 aBajuuta na bandʉ aba bingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, aBakileti na Baalabu. Ʉswe twesa tukʉpɨlɨka bikʉjoba mu njobelo syɨtʉ ɨmbombo ɨngʉlʉmba ɨsi abombile Kyala!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Boosa balɨnkʉswiga nʉ kwalangana, balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kalɨ, sikʉnangɨsya ɨfiki sisiisi?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Looli bamo balɨnkʉʉgɨɨla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ aba bagaalile ʉbwalwa.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Po Peeteli alɨnkwɨma pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo, alɨnkʉlaata ʉkʉbalʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Mwe Bajuuta biinangʉ, na mwesa mwe mukʉtʉʉgala mu Jelusalemu, musimanyege ɨnongwa ɨsi siboniike kʉmyɨnu, mupɨlɨkɨsye ɨsi ngʉjoba.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mungɨ muno mukʉbiinogonela, abandʉ aba bakagaala. Ʉlʉ lʉbʉnjʉ, ɨsala jaa 3:00!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Looli ɨsi syo ɨsi ʉnkunguluka Joeli aakungulwike aatile,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kyala ikʉjoba ikʉtɨ, Mmasikʉ agaa kʉʉsulo,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Na boope ababombeli bangʉ, abanyambala na bakiikʉlʉ,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ngwisa kʉbomba ɨfiika kʉmwanya mu mpaalanga,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kʉmwanya, iisʉba likwisa kwinɨsigwa ʉkʉja ngiisi,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, amupɨlɨkɨsye amasyʉ aga! Jesu ʉgwa mu Nasaleti, aalɨ mundʉ ʉjʉ Kyala aabanangiisye ʉkʉtɨ aalɨntʉmile kʉmyɨnu, nɨ fiika, ɨfiswigo nɨ fimanyilo. Kyala aafibombile pakatɨ pamyɨnu, ʉkwendela mwa Jesu, bo muno musimanyiile ʉmwe.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake, aatumwile ʉkʉbaninga ʉmwe Jesu. Ʉmwe mwalɨnngogile, kʉ njɨla jaa kʉnninga Jesu kʉ bapanja ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, aalɨmmwabwile ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo sya bʉfwe, paapo ʉbʉfwe bʉkaabagiile ʉkʉmpinya Jesu.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ʉmalafyale Ndaabɨti aajobile bo ʉlo ɨsya Jesu aatile,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Fyobeene ɨndumbula jangʉ jikʉhoboka,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 paapo ʉgwe ʉtikʉʉndeka ʉne mbʉsyʉka,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Gʉʉnangiisye ɨnjɨla ɨsi sikʉtwala kʉ bʉʉmi,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ngʉlonda ʉkʉbabʉʉla pabwelu ɨsya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Ndaabɨti, ʉkʉtɨ joope aafwile nʉ kʉsyɨligwa. Iipʉmba lyake lɨlipo apa pamyɨtʉ mpaka lɨɨlɨno.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Paapo Ndaabɨti aalɨ nkunguluka, kangɨ aameenye ʉkʉtɨ Kyala aalapile nʉ lʉfingo, ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉmo ʉgwa ndʉjungu lwake, ikwisa kʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyake Ndaabɨti ɨkya bʉtwa.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ndaabɨti bo asiboniile ngaani ɨsya nkyeni, aasijobile ɨsya kʉsyʉka Meesija, ʉkʉtɨ Kyala akaalɨnndekile mbʉsyʉka, ʉmbɨlɨ gwake gʉkaabolile.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Po Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu Kɨlɨsiti, ʉswe twesa tʉlɨ bakeeti baake.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jesu bo afyʉsiigwe na Kyala ʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala, ambɨliile ʉlʉfingo lwa Mbepo Mwikemo kwa Taata, po joope oonile ɨsi na nuumwe mukʉsibona nʉ kʉsipɨlɨka.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 “Ndaabɨti akaafyʉkileko kʉmwanya, leelo ʉmwene ikʉjoba ikʉtɨ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ʉkʉfika apa nikʉbabɨɨkaga abalʉgʉ baako
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Po aBanyaisilaɨli boosa basyaganie kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ Kyala ammbɨɨkile Jesu ʉkʉja jo Ntwa, kangɨ jo Meesija, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Po abandʉ bo bapɨliike amasyʉ ago, baalasiigwe mu ndumbula syabo. Balɨnkʉbalaalʉʉsya Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, tʉbombe ɨfiki leelo?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉke, kʉkʉtɨ mundʉ oosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ mulwage ʉlʉhobokelo lwa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kangɨ mukwambɨlɨlaga ɨkɨkʉngɨlwa kya Mbepo Mwikemo.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Namanga ʉlʉfingo ʉlo lwɨnu, lwa baanɨɨnu, kangɨ lwa bandʉ boosa aba balɨ kʉbʉtali, lwa boosa aba ʉNtwa Kyala gwɨtʉ ikʉbakoolelaga.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Peeteli alɨnkʉbasisimɨkɨsya na masyʉ agangɨ gaa mingi, alɨnkʉbalamba alɨnkʉtɨ, “Amwipoke kʉ bandʉ abaniongafu abaa nkabalɨlo aka.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Abandʉ aba baagiitiike amasyʉ gaake balɨnkoosigwa, abandʉ 3,000 bʉno baalingiile nkɨpanga kya Kyala iisikʉ lɨla.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Abiitɨki abo baasikongaga ɨmanyisyo sya batʉmigwa nɨ ndumbula joosa, nʉ kʉkeetana, ʉkʉmenya ɨkɨsyesye nʉ kwipuuta.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉswiga fiijo kʉ fiswigo ni fimanyilo fingi ɨfi abatʉmigwa baabombaga.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Abiitɨki boosa balɨnkʉja kandʉ kamokeene, fyosa balɨnkʉlɨɨlanila.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bʉʉlɨsyaga ɨkyʉma kyabo nʉ tʉndʉ twabo, baajabaga ɨndalama ɨsi bakabile, kʉ mundʉ gwesa ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Baakomaanaga bwila nɨ ndumbula jɨmojeene ndʉpaso lwa tempeli, baamenyaniaga ɨkɨsyesye mu nyumba syabo nʉ kʉlya ɨfindʉ fyabo pamopeene, nʉ lʉsekelo nɨ ndumbula ɨsangalʉfu.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Bantuufyaga Kyala nʉ kʉja bakʉndwe kʉ bandʉ boosa. Kʉkʉtɨ isikʉ ʉNtwa alɨnkongelapo nkɨbugutɨla abandʉ aba baapokigwaga.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.