Atos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Iisikʉ lya Pentekositi bo lɨfikile, abandʉ boosa aba baalɨmmwitiike Jesu, baabʉngeene pabʉjo bʉmobwene.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Nakalɨnga akoogo kalɨnkʉfuma kʉmwanya, kalɨnkʉfwana koobela kwa mbelo gwa maka, kalɨnkwisʉla nnyumba joosa ɨjɨ baatʉʉgeelemo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Po balɨnkʉsibona ɨndɨmi ngatɨ sya mooto, silɨnkʉbalanila nʉ kʉnsulukɨla kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ aalipo pala.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Boosa balɨnkwisʉla Mbepo Mwikemo, balɨnkwanda ʉkʉjoba mu njobelo ɨsingi, bo muumo Mbepo Mwikemo aabapaga ʉkʉjoba.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Mu Jelusalemu baalimo aBajuuta aba bantiilaga Kyala, baafumile mfiisʉ fyosa ɨfya panja.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Abandʉ abo bo bapɨliike ɨliisyʉ ɨlya koogo, balɨnkwisa kʉ bwingi pala. Balɨnkwalangana paapo kʉkʉtɨ mundʉ aajɨpɨlɨkaga ɨnjobelo jaake jikʉjobigwa na biitɨki bala.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Balɨnkʉswiga, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Keeta aba boosa bikʉjoba bo ʉlo, bakaja Bagalilai?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Silɨ bʉleebʉle, ʉswe kʉkʉtɨ mundʉ ikʉbapɨlɨka bikʉjoba mu njobelo jaake, ɨjɨ aapaapiigwe najo?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Balipo abandʉ baa mu Palitija, Metija, Elamu, abandʉ baa mu Mesopotamija, Jutai, Kapatokija, Ponti, Asija,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Filigija, Pamfilija, Misili, kʉkɨbafu kya Libija kɨfuki na Kilene, abaheesya ʉkʉfuma kʉ Looma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 aBajuuta na bandʉ aba bingiile ndwitɨko lwa Bajuuta, aBakileti na Baalabu. Ʉswe twesa tukʉpɨlɨka bikʉjoba mu njobelo syɨtʉ ɨmbombo ɨngʉlʉmba ɨsi abombile Kyala!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Boosa balɨnkʉswiga nʉ kwalangana, balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kalɨ, sikʉnangɨsya ɨfiki sisiisi?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Looli bamo balɨnkʉʉgɨɨla balɨnkʉtɨ, “Abandʉ aba bagaalile ʉbwalwa.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Po Peeteli alɨnkwɨma pamopeene na batʉmigwa bala kalongo na jʉmo, alɨnkʉlaata ʉkʉbalʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Mwe Bajuuta biinangʉ, na mwesa mwe mukʉtʉʉgala mu Jelusalemu, musimanyege ɨnongwa ɨsi siboniike kʉmyɨnu, mupɨlɨkɨsye ɨsi ngʉjoba.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mungɨ muno mukʉbiinogonela, abandʉ aba bakagaala. Ʉlʉ lʉbʉnjʉ, ɨsala jaa 3:00!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Looli ɨsi syo ɨsi ʉnkunguluka Joeli aakungulwike aatile,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Kyala ikʉjoba ikʉtɨ, Mmasikʉ agaa kʉʉsulo,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Na boope ababombeli bangʉ, abanyambala na bakiikʉlʉ,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ngwisa kʉbomba ɨfiika kʉmwanya mu mpaalanga,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kʉmwanya, iisʉba likwisa kwinɨsigwa ʉkʉja ngiisi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, amupɨlɨkɨsye amasyʉ aga! Jesu ʉgwa mu Nasaleti, aalɨ mundʉ ʉjʉ Kyala aabanangiisye ʉkʉtɨ aalɨntʉmile kʉmyɨnu, nɨ fiika, ɨfiswigo nɨ fimanyilo. Kyala aafibombile pakatɨ pamyɨnu, ʉkwendela mwa Jesu, bo muno musimanyiile ʉmwe.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kyala ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko lwake, aatumwile ʉkʉbaninga ʉmwe Jesu. Ʉmwe mwalɨnngogile, kʉ njɨla jaa kʉnninga Jesu kʉ bapanja ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu, aalɨmmwabwile ʉkʉfuma mu ngʉbɨlo sya bʉfwe, paapo ʉbʉfwe bʉkaabagiile ʉkʉmpinya Jesu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ʉmalafyale Ndaabɨti aajobile bo ʉlo ɨsya Jesu aatile,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Fyobeene ɨndumbula jangʉ jikʉhoboka,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 paapo ʉgwe ʉtikʉʉndeka ʉne mbʉsyʉka,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Gʉʉnangiisye ɨnjɨla ɨsi sikʉtwala kʉ bʉʉmi,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mwe baamyɨtʉ, ngʉlonda ʉkʉbabʉʉla pabwelu ɨsya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Ndaabɨti, ʉkʉtɨ joope aafwile nʉ kʉsyɨligwa. Iipʉmba lyake lɨlipo apa pamyɨtʉ mpaka lɨɨlɨno.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Paapo Ndaabɨti aalɨ nkunguluka, kangɨ aameenye ʉkʉtɨ Kyala aalapile nʉ lʉfingo, ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉmo ʉgwa ndʉjungu lwake, ikwisa kʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyake Ndaabɨti ɨkya bʉtwa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ndaabɨti bo asiboniile ngaani ɨsya nkyeni, aasijobile ɨsya kʉsyʉka Meesija, ʉkʉtɨ Kyala akaalɨnndekile mbʉsyʉka, ʉmbɨlɨ gwake gʉkaabolile.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Po Kyala aalɨnsyʉsiisye Jesu Kɨlɨsiti, ʉswe twesa tʉlɨ bakeeti baake.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jesu bo afyʉsiigwe na Kyala ʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala, ambɨliile ʉlʉfingo lwa Mbepo Mwikemo kwa Taata, po joope oonile ɨsi na nuumwe mukʉsibona nʉ kʉsipɨlɨka.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “Ndaabɨti akaafyʉkileko kʉmwanya, leelo ʉmwene ikʉjoba ikʉtɨ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ʉkʉfika apa nikʉbabɨɨkaga abalʉgʉ baako
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Peeteli alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Po aBanyaisilaɨli boosa basyaganie kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ Kyala ammbɨɨkile Jesu ʉkʉja jo Ntwa, kangɨ jo Meesija, ʉjʉ ʉmwe mwalɨnkomeliile pa kɨkohekano.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Po abandʉ bo bapɨliike amasyʉ ago, baalasiigwe mu ndumbula syabo. Balɨnkʉbalaalʉʉsya Peeteli na batʉmigwa banine balɨnkʉtɨ, “Baamyɨtʉ, tʉbombe ɨfiki leelo?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉke, kʉkʉtɨ mundʉ oosigwe mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ mulwage ʉlʉhobokelo lwa bʉtʉlanongwa bwɨnu, kangɨ mukwambɨlɨlaga ɨkɨkʉngɨlwa kya Mbepo Mwikemo.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Namanga ʉlʉfingo ʉlo lwɨnu, lwa baanɨɨnu, kangɨ lwa bandʉ boosa aba balɨ kʉbʉtali, lwa boosa aba ʉNtwa Kyala gwɨtʉ ikʉbakoolelaga.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peeteli alɨnkʉbasisimɨkɨsya na masyʉ agangɨ gaa mingi, alɨnkʉbalamba alɨnkʉtɨ, “Amwipoke kʉ bandʉ abaniongafu abaa nkabalɨlo aka.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Abandʉ aba baagiitiike amasyʉ gaake balɨnkoosigwa, abandʉ 3,000 bʉno baalingiile nkɨpanga kya Kyala iisikʉ lɨla.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Abiitɨki abo baasikongaga ɨmanyisyo sya batʉmigwa nɨ ndumbula joosa, nʉ kʉkeetana, ʉkʉmenya ɨkɨsyesye nʉ kwipuuta.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkʉswiga fiijo kʉ fiswigo ni fimanyilo fingi ɨfi abatʉmigwa baabombaga.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Abiitɨki boosa balɨnkʉja kandʉ kamokeene, fyosa balɨnkʉlɨɨlanila.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bʉʉlɨsyaga ɨkyʉma kyabo nʉ tʉndʉ twabo, baajabaga ɨndalama ɨsi bakabile, kʉ mundʉ gwesa ʉkʉkongana nʉ bʉtolwe bwake.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Baakomaanaga bwila nɨ ndumbula jɨmojeene ndʉpaso lwa tempeli, baamenyaniaga ɨkɨsyesye mu nyumba syabo nʉ kʉlya ɨfindʉ fyabo pamopeene, nʉ lʉsekelo nɨ ndumbula ɨsangalʉfu.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bantuufyaga Kyala nʉ kʉja bakʉndwe kʉ bandʉ boosa. Kʉkʉtɨ isikʉ ʉNtwa alɨnkongelapo nkɨbugutɨla abandʉ aba baapokigwaga.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.